本论文是一篇商务英语类论文怎么写,关于功能对等视角下商务英语合同的语言特征翻译相关在职毕业论文范文。免费优秀的关于商务英语及合同翻译及合同方面论文范文资料,适合商务英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:在频繁的贸易往来中,签订各式各样的英语商务合同,以确保贸易的公平进行,是必不可少的.本文分析了商务英语合同的特征,从功能对等理论入手,分析了商务英语合同用词,语句及文体的特点,研究了功能对等理论对合同英语翻译的实际意义,并提出了一些英语合同的翻译原则和翻译方法.
关 键 词:功能对等;商务英语合同特征;合同翻译
一、前言
随着改革开放的不断发展,中国的贸易在未来几年将会继续升值,甚至是比较高幅度的增长.在频繁的贸易往来中,英语商务合同的翻译可以确保贸易的公平进行.商务合同英语用词要专业准确,表意要完整明,内容要严肃权威.因此,商务合同的翻译也要符合合同的特征,达到文字明了,表意周密,行文规范,使其和原文所产生的功能相当.
二、功能对等论
翻译应当遵循一定的标准,为了使原语和目的语间的转换减少差异,尤金·耐达从语言学的角度出发,提出了Dynamicequivalence(动态对等)和Functionalequivalence(功能相当),即“功能对等论”.耐达认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息.在翻译的过程中,译文不仅是在词汇、句法等方面与原文对等,更要在功能上相当,即翻译既要传达表层词汇信息,也要传递深层文化信息.因此.译员在翻译的过程中,应努力创造出符合原文语义并体现原文文化特色的译文.如果二者不可兼得,译员应追求功能上的对等,通过不同于原文的形式达到再现原文语义和文化的目的,甚至可以重新创造来解决文化差异,达到原文和译文的功能对等.
三、商务英语合同特征
商务英语合同在词汇,句法和问题上都有自己的特征,在翻译的时候应注意保持相应方面į
商务英语类论文范文检索
1.词汇特征
英文合同中的词汇正式、庄重、准确.对于较长的词汇,应多用书面语,多使用专业术语,多用“shall”来代替“will”或“should”,从而突出合同的强制力.
2.句法特征
英文商务合同以陈述句为主,很少使用疑问句,省略句.此外,英文商务合同句法中还较多的使用被动句,长句和非限定性从句.合同具有法律效力,合同中使用被动句,是为了突出动作的承受者,并对有关事项作出客观描述,而尽量减少个人感情和意愿.合同由许多条款一起构成,由于信息量大,条款间有密切联系,因此商务英语合同的句子结构也比较复杂.为了使合同双方的权利和义务清晰明确地显示出来,合同中要尽量容纳最多的信息量,确保句子逻辑严密,表达清楚自己要表达的意思,句子往往会插入较多的成分,看上去很长,不是很容易理解.
3.文体特征
合同英语语篇具有完整,简洁,具体,正确,清晰,礼貌和体谅七个语篇层次上的特点.在合同英语使用过程中应该力求内容完整.在保证其内容完整的前提下,应使语言尽量做到简洁明了.同时,语篇应该力求内容具体,明确,避免模糊,抽象.体谅性和礼貌性也不容忽视.在国际商务交流中,应考虑到对方,理解并体谅对方的需求.在翻译时,译文尽量体现以上七个语篇层次的特点,力求准确再现原文的语篇特征.
四、商务合同英语的翻译原则和标准
1.商务合同英语的翻译原则
本文网址:http://www.sxsky.net/guanli/00176223.html
通过前面对商务英语合同用词,用句的介绍,可以看出合同的翻译应该遵循准确严谨,规范通顺的翻译原则.这个原则要求译者在翻译合同时必须透彻理解原文的本质意义,准确把握原文内容.翻译原文时应忠实完整地传达原文内容和内涵实质,做到用词准确,术语统一,格式标准.
2.商务英语的翻译标准
翻译没有统一的标准.在坚持严复“信、达、雅”这一宏观翻译标准的同时,鉴于商务英语合同的实用功能性,译员在翻译过程中还应特别坚持功能对能的标准,从而使得译文读者能够与原文读者用基本相同的方式理解译文,特别是其中的内涵.
五、商务英语合同的翻译方法
合同基本文体格式为细目、条项及细则,合同英语中措词准确严谨,条理清晰规范.以功能对等论翻译商务合同时,不仅要符合上述合同英语的语言特点,还应在遣词造句上力求体现合同的文体特征.
1.词汇的处理
合同翻译中有很多专业术语,翻译术语时尤其要注重准确性.合同中副词使用频繁,主要用来强调条款使用的程度等.副词的翻译中,具体的译文需灵活处理,不能只是形式对等.要避免重复,注重合同语言的规范和严谨.合同中还使用了很多情态动词,如May,shall,should,will,及其否定形式.翻译这些词时要注意到其在原文表达的含义,是可以做什么,应当做什么,必须做什么还是不得做什么.翻译时要格外谨慎,避免引起纠纷.合同中还经常有同义词或近义词连用的现象,翻译中同样要避免产生歧义,使原文所表达的含义不被曲解,体现合同作为法律文书的严肃性和合同用词的严谨性.
2.长句的处理
商务英语中,合同条款和法律条款句子都比较长,结构复杂.翻译时要对原文句子的顺序和结构进行调整,实现意义上和交际功能的对等而不必局限于形式上的对等.翻译时可以拆分、组合,顺译等.
3.被动语态的译法
英语中被动语态的使用范围很广,特别是在合同翻译中,强调受动者,表达客观性.汉语中的表达,大多采用主动语态,因此要注意英汉两种语言表达方式的不同.英语合同汉译时,译员可把动作的发出者转换为汉语的主语或是将主语转换为宾语.
六、结语
商业活动从不间断,因此商务合同英语的特征及商务合同的翻译也是常谈常新.在翻译活动中,译员不仅要具备深厚的专业知识,了解国际贸易的相关术语.同时,还要将功能对能理论灵活运用于翻译中,掌握商务英语翻译的基本原则和标准,才能使商务合同英语的翻译达到更好的水平,从而促进商业活动的开展.
参考文献
[1]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译.中国科技翻译,2006年第1期.
[2]陈新.英汉翻译教程.北京:北京大学出版社,1999.
[3]邓含能.论工程合同英语语言的严谨性.中国科技翻译,1998年第5期.
有关论文范文主题研究: | 关于商务英语的论文例文 | 大学生适用: | 专升本论文、专升本毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 42 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文题目 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
[4]傅伟良.英文合同写作指要.北京:商务印书馆国际有限公司,2002.
[5]华莉.对翻译等值理论的再思考.四川外语学院学报,2000年第4期.
[6]卢振飞.论翻译的等值问题.山东外语教学,1994年第2期.
[7]张蔚.奈达等效翻译论在翻译研究中的重要性.西安外国语学院学报,2002年第2期.
商务英语类论文范文检索,与功能对等视角下商务英语合同的语言特征翻译相关论文怎么写参考文献资料: