经贸英语方面有关论文范例,与经贸英语中的“信、达、切”相关毕业设计论文

时间:2020-07-09 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文是一篇经贸英语方面有关毕业设计论文,关于经贸英语中的“信、达、切”相关本科论文范文。免费优秀的关于经贸英语及汉英翻译及英语翻译方面论文范文资料,适合经贸英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

[摘 要]中国加入WTO后与世界各国的经济贸易往来更为频繁,外贸在国民经济中的地位越来越重要,在此背景下,经贸英语翻译的现实意义日显突出.本文从分析经贸英语的翻译原则入手,着重论述了经贸翻译中的“信、达、切”原则.

[关 键 词]经贸英语信达切

经贸英语属专门用途英语(ESP),是随着世界经济和国际贸易的不断发展而形成的一种英语.在经贸英语的翻译中,刘重德先生做出了对严氏三字标准继承与发展并重的抉择,提出了见地独到,有新意和科学性的“信、达、切”翻译三原则:信(faithfulness)――信于内容,达(expressiveness)――达如其分;切(closeness)――切合风格,该原则得到翻译界的普遍赞同.本文将结合经贸英语的特点,详细阐述“信、达、切”原则在经贸英语翻译中的实际应用.

一、经贸英汉翻译的“信”原则与应用――忠实,忠实于内容

在经贸英语的翻译过程中要做到“忠实”,即必须对原文的语义有正确的理解,原文的信息在翻译中不可遗漏,做到信息等值.

例如:Bankbondsarealsopopularbecausetheyhaveshortmaturingandarecurrentlyofferinganinterestrateof20%morethantheaveragebankdepositrates.

原译:银行债券也颇受欢迎,因为期限短,利息也高于银行的平均存款利率.

此译文疏漏了“currentlyofferinganinterestrateof20%”这一重要信息,没“忠实”于原文,吸引投资的效果因此而大打折扣.

改译:银行债券也颇受欢迎.因为它期限短,且目前正提供高于银行平均存款利率20%的利息.

此外,由于对外贸易中相当数量的词语是改革开放的产物,有些译者在翻译时,对其含意理解不透,用字词对应的方法生搬硬套,结果产生误译.

例如:江苏已成为外向型经济发展

关于经贸英语中的“信、达、切”的本科论文范文
经贸英语方面有关论文范例
340;一个热点地区.

译文:Jangsuhasbeeahotspotforitsdevelopmentofexternaldirectedeconomy.

这里“hotspot”就属于对“热点地区”望文生义产生的误译.因为“ahotspot”往往被理解成“(informal)difficultordangeroussituation,placewhere(e.g.political)troubleislikely.(OxfordAdvancedLearner’sEnglishChineseDictionary)”,但汉语中“热点”指“某时期引人注目的地方或问题(《现代汉语词典》)”.另外,“外向型”经济指“面向外国市场,以生产出口产品为导向的经济”.而“Externaldirected”是指“方向朝外的”,此处也属于误译.

改译:Jangsuhasbeeafocusofattentionforitsdevelopmentofexport-orientedeconomy.

二、英汉经贸翻译的“达”原则与应用――准确,用词准确

将“准确”定为经贸翻译的第二条原则,并不意味着这条原则的地位次要,本原则是翻译原则的核心.经贸翻译的“准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,概念表达确切,物与名所指正确,数与单位精确.经贸翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及的内容严肃而具体,翻译必须“准确”,主要体现在以下方面:

1.选词“准确”,且准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的.例如“保税区”的英译,我国流行的英语译名是FreeTradeZone.实际上,我国现有的“保税区”与欧美国家的FreeTradeZone(Area)是不同的.英美国家的FreeTradeZone(Area)是指“一个实行区域经济机制的地区,区内各成员之间互不征税,各成员设立共同的税率,一致对外.”根据Foreigntradezone(FTZ):Agovernment-designatedareainwhichgoodscanbestored,inspected,ormanufacturedwithoutbeingsubjecttoformalcustomsproceduresuntiltheyleavethezone.我国的“保税区”按其功能和性质应与欧美国家的ForeignTradeZone相对应.

2.原文概念核准“准确”.译者只有核实原文,准确翻译,模糊译文才会减少.例如:

原文:如贵方能将尿素报价降至每吨1200法郎,我们可定购150吨至180吨.

译文:Ifyoucanreduceyourpriceofureato1200francsperton,wemaybeabletoplaceanorderof150-180tons.

上述译文需要核实(1)“吨”作为重量单位在不同的度量制中有不同的解释.美制中分“长吨”、“短吨”,1长吨等于1.016公吨;1短吨等于0.9072公吨.英制中,1长吨等于2240英磅.在公制重量单位中,1公吨等于100公斤.经过核对,原文中的“吨”宜译为metricton,以免造成误解.(2)在中国的一般读者眼中,“法郎”就是法国的货币单位,就是英语franc,但franc在英语中并不仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡等国的货币都以franc为单位.为了避免混乱,译者若核准franc指法国法郎,就应写为:Frenchfranc,缩写是FF.

3.原文与译文术语概念上的“准确”传递.要做到翻译的“准确”,译者就应扎实地学习汉英语言知识和经贸专业知识.经贸汉英翻译绝非像从汉英词典上罗列的释义中选项那么简单,译者必须根据经贸专业知识做出选择.如“基本”这一汉语词在不同的搭配中有不同的英文词.

经贸英语中的“信、达、切”参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于经贸英语的论文范文检索 大学生适用: 学院论文、自考毕业论文
相关参考文献下载数量: 13 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文设计 职称论文适用: 论文发表、中级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

基本建设capitalconstruction基本险withparticularaverage(WPA)

基本物资essentialmodity基本条款conditionclause

基本工业primaryindustry基础设施infrastructure

基本价格baseprice基本信用证overridingcredit

基本工资basicwage基本数据benchmarkdata

三、英汉经贸翻译的“切”原则与应用――统一,译名概念术语统一;简练,语言简练

经贸英语作为一种专用英语,翻译范围涉及商业书信、合同、法律文件、产品说明书和各种单据、广告宣传材料等等,翻译的内容决定其语言的精确、简练、统一.

“统一”原则是指翻译过程中的译名、概念、术语在任何时候都应保持统一.有些新词在其流通的初期往往给译者带来较大的麻烦,如电脑术语“WWW(worldwideweb)”,当前我国流行的译法就有多种:国际网――世界资讯网――万维网――环球网,极易引起误解.进行经贸汉英翻译时,保持译名的统一利于读者理解,并可顺利传达信息.汉英翻译过程中,保持译文“统一”的途径有三条:


这篇论文来源 http://www.sxsky.net/guanli/00346736.html

1.因为社会术语和经济用语层出不穷,对于任何部门来讲,全面规定什么术语和用语该以何种英语译名出现,是个不小的难题.术语和用语的英语译名必须经过人们较长时间地使用,基本约定俗成之后才能统一.译中国特有的新生术语时,参照《中国日报》、《中国建设》、《北京周报》等英文报刊上的

1 2

经贸英语方面有关论文范例,与经贸英语中的“信、达、切”相关毕业设计论文参考文献资料:

电大工商管理论文

专升本计算机信息管理专业

电大工商管理毕业论文

行政管理实践论文

酒店管理硕士

财务管理本科论文题目

农村行政管理论文

工商管理硕士 排名

行政管理的论文

工商管理专业的课程

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关推荐

大专工商管理毕业论文

论文写作指导:请加QQ229366758工商管理机构监管的是社会主义市场经济环境下的大市场,工商行政管理机关肩负监管电子商务的职责。接下来是小编为您整理的大专工商管理毕业论文,

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)