本论文是一篇广告相关本科毕业论文,关于商业广告英语的语言特点翻译技巧相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于广告及外语教学及国际商务方面论文范文资料,适合广告论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分.广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言.只有掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能最大限度的传达广告原意,达到推销产品的目的.
[关 键 词]广告英语语言特点翻译技巧
一、广告英语的语言特点
1.词汇特点
(1)通俗易懂,大众化词汇.少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚.例如,Nike,justdoit.很多人对这则耐克的广告语至今都记忆犹新.(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特.在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处.例如:TheOrangemostestDrinkintheworld.(世界最高品质的橙汁.)这里的Orangemostes,实际是Orange+most+est.most和est都是表示形容词最高级.这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象.(3)活用词汇,生动形象.广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品.因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然.如,Tide’sin.Dirt’sout(汰渍放进去,污垢洗出来).这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会.
2.句法特点
(1)简洁短句,醒目突出.广告句式力求精炼易懂.简练的句子能抓住受众,引起兴趣.例如:FreshUpwithSeven-up.(君饮七喜,提神醒脑).而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的.(2)祈使句,增强感召力.为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果.作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的.例如:Turniton!穿上它!(puma彪马)/You'reworthit!你值得拥有!(Loreal欧莱雅).(3)省略句,短小有力.由于广告的特点就是在有限的时间、空间和费用内,达到最佳宣传效果,所以大量运用省略句成为广告英语的特点之一.例如:Welead.Otherscopy.我们领先,他人仿效.(理光复印机)这则广告虽然只用了“lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能(copy)和理光品牌在同类产品中领先的地位(lead),可以说是构思巧妙、一举两得.又如:Alwayswithyou.与你同行.(中国电信)“always”更是形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离.
3.修辞特点
修辞是增强语言表达效果的有力武
广告相关论文范文资料
有关论文范文主题研究: | 关于广告的论文范本 | 大学生适用: | 专升本论文、电大毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 65 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文题目 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
二、广告英语的翻译技巧
在翻译广告英语时,充分了解其文体特征的同时,还要考虑到语言文化上的差异,修辞手法及语言变异等现象,力求使译出的广告达到预期的社会效应.
该文来源 http://www.sxsky.net/guanli/00348696.html
1.注重文化差异
中西方文化无论是在心理,审美还是在风俗习惯等方面都有较大差别,所以我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化的差异.众所周知“白象”牌干电池一度畅销全国,出口时翻译成whiteelephant在英语中还意为“无用而累赘的东西”.这个广告译文在英美市场会带来的后果就可想而知了.
2.善用修辞手法
修辞可以使语言表达准确、生动,也可强化表达内容.从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是.比如:MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.妈咪依赖Kool-Aid,就像孩子依赖妈咪.这里的明喻,使用mom,kids这些生活气息甚浓厚,使得该产品颇具亲切感.
3.翻译形式多样化
(1)直译.直述式的广告,在翻译时尽量不要改变原文原句的风格与句式,如:Makedreamsetrue.让梦想成真.(迪斯尼乐园)TakeTOSHIBA,taketheworld.拥有东芝,拥有世界.(东芝电子)以上两则直译把产品广告的意图淋漓尽致地表达了出来,达到了广告原创的目的.(2)意译.所谓意译,对原文进行意义的挖掘、引申或扩展,有时出于表达习惯的需要,也会使用工整对仗的句式,琅琅上口且意义深刻.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽.(麦斯威尔咖啡)Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在.(摩托罗拉手机)从上述例子可以看出,译者很恰当地表达了产品的特性.而直译的效果就远不及前者.
三、结语
随着时代的进步,广告英语也在不断的更新,新颖别致的词汇层出不穷,只有紧跟语言发展步伐,认真研究和掌握广告英语的语言特色及翻译技巧,才能达到商品宣传的最佳效果.
参考文献:
[1]赵静:广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1993:150~156
[2]廖瑛莫再树:国际商务英语语言与翻译研究[M]北京:机械工业出版社,2005:310~312
[3]陆国强:现代英语词汇学[M].上海:上海外语教研出版社,1999:161~165
[4]王治奎:大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2004:148~150
广告相关论文范文资料,与商业广告英语的语言特点翻译技巧相关本科毕业论文参考文献资料: