本论文是一篇国际贸易相关毕业论文开题报告,关于英语商标词的汉语翻译相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于国际贸易及商标及传统美学方面论文范文资料,适合国际贸易论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
[摘 要]在商品流通中,商标是代表商品的符号.借助商标宣传商品,树立良好的企业形象,已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径.如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗.中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题.本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译.
有关论文范文主题研究: | 国际贸易类论文范文 | 大学生适用: | 自考毕业论文、研究生毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 48 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文小结 | 职称论文适用: | 核心期刊、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
[关 键 词]商标翻译
商标是英语名词中的特类.工商企业的字号与品牌,服务单位的名称与标志中的文字部分,都可以归于此类.作为工业产权的商标,是企业用以区别自己的产品与其他企业的产品的标记.一个好的商标常常是集体智慧的结晶,并体现于精炼的文字与醒目的图形之中.它代表着企业的信誉,凝聚了厂商多年苦心经营的成果.商标的形象好坏与内涵深刻与否,在一定程度上事关品牌的兴衰存亡.近年来,随着国际贸易的迅猛发展,商标等商业名称特别是英语商业名称大量涌现,这就要求译者尽可能及时贴切地将新译名推出.商标名称属于专有名词的范畴,它的翻译似乎只是专有名词的翻译问题.然而实际上往往还要涉及到广告学、市场学、消费心理学与企业文化学等,是企业翻译学中的一部分.
一、英语商标词的特点
1.英语商标词大多选用一个单词且通常以全部字母大写的形式出现.e.g.SANYO,PHILIPS,SHARP,RICOH,LUX,etc.也可象一般的专有名词那样,只将首字母大写,e.g.Kodak,Gillette,etc.
2.常以某些词的首字母组合形成出现.e.g.ITT(InternationalTelephoneandTelegraphCorporation),TCL(TodayChinaLion),GEC(GeneralElectricCompany),etc.
3.以公司的名称作为商标,e.g.
Shell(西方最大的石油公司之一)
PHILIPS(菲利浦电器公司)
SAMSUNG(三星电子公司)
Motorola(摩托罗拉公司)
4.连锁专卖店名称和商标一致,e.g.SHATE(沙特)、JEANSWEST(真维斯),SEPT-WOLVES(七匹狼)、GIORDANO(佐丹奴),GREENAPPLE(青苹果),etc.
5.以独特的创意设计出的商标其显著性比带含义的词所组成的商标强,更易获ô
国际贸易相关论文范文
Subor是中山小霸王电脑学习机的商标.其设计是采用英语Super(超级)加以变体而成的.此外,还有商标是以文学、艺术作品的名称或动画片中的人物的形式出现的,e.g.SHARP为小说《名利场》中的女主人公,Donald为迪斯尼动画片中的动物形象,只因为这些形象已家喻户晓.
二、英语商标词的汉译
1.音译e.g.Gillette吉列(剃须刀片)Robust乐百氏(一种儿童饮料)、Simmons席梦思(床垫),Haier海尔(电器),Appollo阿波罗(太阳神饮料),SHARP夏普(电器)、Nokia诺基亚(电器),LUX力士(香皂),etc.
2.意译e.g.Poeny牡丹(电视)、SEPTWOLVFS(七匹狼)、GoodCompanion良友(香烟)、Poi二毒药(一种法国香水,是用苹果型的紫色瓶子盛装,显得神秘而浪漫,甚至可以使人联想到罗密欧与朱丽叶服毒殉情的故事、这也顾及女性内心深处充满梦想的一面).
3.半音半译e.g.Goldlion金利来(领带),而不译成“金狮”.LonelyGod浪味仙.
4.有的商家善于揣摩顾客心态,译成汉语时刻意追求某种效果.e.g.
Wipp威白(洗衣粉)而不译成“威普”.
Tide太渍(洗衣粉),不译成“海潮”或“泰德”.是因为该产品能迅速除去油渍、污渍,去污效果好.
REJOICE飘柔(洗发香波),给人一种头发飘逸柔顺光滑的感觉.
Whisper护舒宝(卫生巾)―具有很强的神秘感和浪漫色彩.
Archi雅倩(化妆品)
Smart顺美(一种男士服装)
Crest佳洁士(牙膏)
三、汉译商标的原则
从以上对商标译名的简略考察和比较中,笔者概括出商标翻译的如下特点:
首先,译者在译出原名的主要音节后,可根据需要选择符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,且具有象征意义,易使人产生联想,以此吸引消费者.
其次,译者应遵循中国文化风俗特点.外文商标在译成中文时宜采用两字或三字的结构,朗朗上口,便于记忆.因为这既符合中国传统习惯,又顺应时代的发展趋势.
本文出处 http://www.sxsky.net/guanli/00347416.html
1.体现产品特点.作为营销策略之一的商标译名,必须有能反映商品特征,促进销售的功能.如果消费者一看见某一商标就知道其商品的种类及特色,那么商标本身就是一则最为简洁有力的广告,其对消费者心理所产生的影响之巨大是无可估量的.美国著名运动系列商品Nike,本意是希腊神话中胜利女神的芳名.但如果直接按音译将Nike译为“奈姬”或是“娜基”之类,不仅无法体现体育运动产品的特色,甚至会给中国的消费者造成误解,以为是某种女性用品.因此译者在翻译时模仿其音节,由于考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”―――既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合,更让消费者感受到Nike鞋的优良品质.类似译法的例子还有:同为服饰业的Reebok“锐步”、Umbro“茵宝”,展示了体育服装的结实、耐用、精干、有力等特色,医药业的Contac“康泰克”、Cortal“克痛”,给人以“只要药到,病痛立除”之感,食品业的口香糖Extra“益达”,冰淇淋Walls“和路雪”等都没有拘泥于名称的音和意,而是根据商品特点做了一定改动,从而深受消费者青睐.
2.遵循中国传统.俗话说,“入乡随俗”.商品名称也要尊重风俗习惯.有意识地采用当地人喜好的商品名称,避免采用人家忌讳的或容易产生误会和反感的词语作名称.这样才能有利于产品被接受,促进销售.在经济全球一体化的形势下,企业经营者在进行国际营销活动中,必须了解、尊重、遵循各民族不同的文化传统和风俗习惯,才能译出和原商标神韵相通的译名.
在中国的传统美学文化中,吉祥是颇具特色的一个重要组成部分.中国人“爱讨吉利、喜讨口彩”的风俗习惯,就必须成为英语商标翻译中的考虑因素之一.美国名牌啤酒Budweiser译为“百威”,日本零食小品Pocky译为“百奇”,因为“百”字是中国人崇拜的数字.而像“三得利”、“佳得利”、“安儿宝”、“安婴宝”、“安怡”等的“利”、“安”字也都表现吉祥,因为中国
国际贸易相关论文范文,与英语商标词的汉语翻译相关毕业论文开题报告参考文献资料: