商务英语翻译中词义选择问题浅谈
作者:未知[摘要]商务英语翻译由于其所处行业的特殊性,使得对其翻译的准确性和严谨性要求特别高。本文将从准确把握用词特点,选择合适的词义方面进行探讨。
[关键词]商务英语;词义选择;背景;语境;文化差异
[中图分类号]G64[文献标识码]A[文章编号]1005-6432(2012)1-0150-02
目前我国与世界其他各国之间的交流越来越频繁,对外经济合作不断加深,国际关系进一步深化,而英语作为世界语言,其在商务活动中的地位越来越突出,商务英语的应用已经渗透到了各行各业。在商务英语的使用过程中,就必然会遇到词义的选择,而词义选择的精准性直接关系到翻译的准确性,如果选词恰当、得体,翻译工作就成功了一大半,因此商务英语翻译的词义选择十分重要。
在商务活动的开展中,由于很多事项会涉及经济利益,因此对翻译的准确度要求相当高,不能有任何歧义。在商务英语翻译工作中,基于对源语文本的精确理解在译语当中选择恰当的词语或表达法,使之符合译文上下文的表达需要,就被称为词义的选择。笔者结合工作实际,就如何在商务英语翻译过程中进行词义选择谈谈个人的一些看法。
1根据商务英语的特有背景选择词义
商务英语是从普通英语中发展而来的,是英语的一个分支,只是使用的背景不同,有其特定的商务场合,因此具有较强的专业性。在翻译的过程中,要区分好使用背景,然后再选择适合的词义。比如:
(1)PleaseadviseusimmediatelyofthenamethecarryingstreamerandthedateofitssailingsoastoenableustoopentheL/C.
文中advise在普通英语中一般是表示“劝告”、“忠告”的意思,但是在商务英语中,则表示“告知”、“通知”之意。此句可译为:请立即告知我方运载船只的名称与起航日期以便使我方能够开立信用证。
(2)Internationalbusinessasafieldofmanagementtrainingdealswiththespecialfeaturesofbusinessactivitiesthatcrossnationalboundaries.
句中的dealwith在普通英语中一般作“安排”、“处理”、“涉及”的意思,但是在这里,取其中任何一个词义都无法将后面的“专门特征”连接起来,因此将dealwith引申为“具有”的意思,文章意思就十分明确了,这段话翻译过来就是:作为管理训练的一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。
(3)Thisisaspecialofferandisnotsubjecttoourusualdiscounts.
offer在英语中通常表示“提供”、“提议”等意思,而在商务英语中,则表示“出价”或“报价”之意,而且有固定的汉语译法:报盘。本句可译为:这是特惠报盘,并非根据我方一贯的折扣政策而定的。
(4)Thesocialinsuranceactuaryisrequiredtomakerateandreservecalculationsforriskswhoseinsurabilitymaybequestionable.
Make在普通英语中一般为“制造、合成、创作”的意思,但如果用来翻译上面这段话,很显然行不通。在商务英语环境下,make有其特定的含义,在这里make的意思只能翻译成为“厘定”,一个在商务保险中才用到的专有名词。
(5)Pleasesendusthedocumentsfornegotiationasstipulatedinthecontract.
句中的negotiation不是普通英语中的“谈判”之意,而是指“议付”。此句可译为:请按照合同规定将有关单据寄给我方,以便议付。
从以上几个例句我们可以看出,在商务英语翻译中,基本层次的普通词语应该从专业的角度来选择其词义。像这样的词还有:honor(普通英语:荣誉;商务英语:兑现,承付)、Dump(普通英语:倒垃圾;商务英语:倾销)。clear(普通英语:清扫;商务英语:出货,结算)、Policy的普通词义是“政策”而商务英语的词义是“保险单”。
2根据语境来选择词义
商务英语涵盖的范围很广,在内容上会涉及很多领域及具体的学科,如:政治经济、国际贸易、国际金融、国际运输,财政、保险,法律和统计等。因此,即使是同一商务英语词汇,在不同的专业领域所表达的意思也不见得完全相同,甚至大相径庭。这就导致商务英语词汇一词多义现象比较普遍,在具体的翻译工作实践中,就要依据上下文的语境以及专业领域的区别来进行判断了。举例:
(1)TheexportermaydiscounttheacceptedBillofExchangebeforethematurityifheisinurgentneedoftheamountofthemoney.(出口商如果急需这笔钱,他可以将这张承兑汇票在到日之前去贴现。)
(2)Thepriceofthecommodityis1U.S.dollarperunit,butifyourorderexceeds1munits,wewillgiveyoua30%discount.(该商品价格为每件一美元,但是如果你方所订货物的数量超过一百万件,我方将给予七折优惠。)
(3)Iftheforwardexchangerateishigherthanthespotrate,wecallitforwardpremium,andifitislower,wecallitforwarddiscount.(如果远期汇率高于即期汇率,我们称之为远期升水:如果远期汇率低于即期汇率,我们称之为远期贴水。)
在以上三个例句中,discount分别有不同的意思。比如第一句,主要是讲金融银行,因此在这里就翻译成银行专业术语“贴现”比较合适。在第二句中,主要是讲国际贸易相关的内容,依据上下文的意思,翻译成贸易专业术语“折扣”比较恰当。在第三个例句中,则主要是讲国际金融外汇方面的内容,按照文中的语义,翻译成金融外汇专业术语“贴水”比较妥帖。
3注意文化差异在翻译中对词语选择的影响
由于中西方文化意识的差异性,因此在商务英语的翻译工作中,必须时刻考虑到文化因素的影响。商务英语翻译所涉及的领域十分广泛,内容也很庞杂,因此就文化层面所涵盖的表现形式更加多样和复杂。在翻译的过程中,不能仅仅只考虑文章文字的表面意义而忽略文化方面所存在的差异。在商务信函的翻译中“礼貌性”这一文化现象在英汉两种语言中都有体现,但方式不同,因此,翻译中要注意汉语译文的词语选择。
说到中西方文化差异,英语和汉语在称谓上的区别就是一个十分明显的例证。在我国,汉语受儒家的影响,在表达的过程中,更加注重社会地位以及上下尊卑的礼貌习惯,比如在汉语中,称呼自己一般为“敝人、在下、足下”,态度十分谦虚,而在西方英语的表达中,由于文化的差异,西方更注重人与人之间的平等,不太强调地位的尊卑,表达也比较宽泛。在英语中,第一人称只有“I”,第二人称只有“you”,汉语则不同,表达方式有多种,比如“贵方、阁下、您”等来表示。英汉两种语言在礼貌性的表达方式上也不同。商务英语中常用时态倒退、被动语态、虚拟语气、弱化语气变换表达方式,使句意表达委婉而显得有礼貌。而汉语常常使用各种庄重典雅的修辞来加强句子的礼貌程度。例如:
(1)Youwroteonthe25thofFebruaryinformingusthattherugssuppliedinaccordancewiththeaboveorderhadbeendispatched,butweregrettosaythattheyhavenotyetreachedus.贵行于2月25日曾告知敝行上述订单项下的地毯已经运出,可是至今尚未抵达。
在本译文中,称谓语中用了“贵行(you)、敝行(us)”这样的古雅用语以显示汉语尊人谦己的礼貌态度。另外用了“告知(inform)、尚未(notyet)、送抵(reachedus.)”这类词,使得文风庄重。
(2)I??mreturningthechecktoyouforyourreview.先将支票退还贵方,敬请核对(foryourreview.)。
(3)Willyoudousthefavorofjoiningourparty?我等聚会,敬请光临。
在邀请信函中常用“敬请、光临”一类词表示礼貌。
(4)Thankyouverymuchfortheinvitationto…shallbedelightedtocome.承蒙邀请……不胜感激。我将欣然前往。
4结论
在商务英语翻译实践中,常常要求译者有着较好的双语功底,熟悉中西方文化差异,并具备良好的商务知识,在词义的选择方面,能够综合各方面的因素选择出最精准的表达。此外,商务英语所涉及的学科和领域十分广泛,对翻译者本身综合素质要求比较高,不仅要求熟悉国际商务活动的规则,还要有一定的相关行业知识,能够熟悉各领域的专业术语,以及同一词语在不同环境下的不同表达。翻译工作者要扩宽自己的知识面,洞悉中西方文化的差异,并把握英汉两种语言各自蕴涵的文化韵味,只有这样,在商务英语的翻译实践中,才能准备把握词义,选择最适合的词义,从而使译文准确流畅。
参考文献:
[1]陈苏东,陆建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2003.
[2]黄以平.商务英语的用词特点及汉译技巧[J].连云港职业技术学院学报,2006(3):75-76.
[3]刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院学报,2007,4(35).
[作者简介]李红(1976―),女,湖南辰溪人,湖南商务职业技术学院讲师,硕士,研究方向:商务英语。