关于高质量及科技翻译及文学翻译方面的免费优秀学术论文范文,高质量相关硕士学位论文英语,关于MTI课程设置其对就业的影响相关论文范文参考文献,对写作高质量论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。
【摘 要】随着国内翻译市场的不断壮大,社会急需大量高质量专业性翻译人才.在此背景下,MTI专业发展迅猛,但在拥有机遇的同时也面临着严峻的挑战.自2007年以来,第一、二批MTI试点高校仅有40所,但第三批试点高校数量大幅增至158所.国内大多数MTI的教学还处在摸索与改进阶段,而第三批试点高校的MTI教学起步相对较晚,不够成熟,在课程设置方面不够完善,需要优化.同时,MTI试点高校大幅增加后,众多MTI学生的就业形势也值得关注.
【关 键 词 】MTI专业;课程设置;课程优化
本文以武汉地区五所第三批MTI试点高校为调查研究对象,旨在探讨优化MTI专业课程设置的可行性方法,使课程设置更加合理,提高学生翻译能力,从而增强学生就业竞争力,为社会输送更多高质量专业性翻译人才.
一、MTI院校的课程设置及其不足
武汉五所第三批MTI试点高校(中南民族大学、中国地质大学、中南财经政法大学、湖北大学、武汉理工大学)的课程设置信息从国务院学位委员会办公室批准设立MTI的第三批院校的网站和谷歌搜索引擎上搜索获得.从能获取的各校口笔译招生比例看,大部分院校都是口笔译同时招生,口译和笔译招生人数大致相同.
本文通过分析对上述五所高校MTI学生发放的调查问卷,对比了MTI院校的现有课程设置和翻译产业的需求状况.本次问卷调查实收问卷103份,有效问卷92份.根据有效问卷的数据分析,可以看出以上武汉五所第三批MTI试点高校的课程设置还有以下欠缺:
1.笔译方向.(1).在笔译学生是否应该学习口译课程的问题上,57%的同学认为口译和笔译同等重要,口笔译不分家,非常支持给笔译方向学生开设口译课.(2).在教师上课的方式问题上,超过一半的同学觉得老师们做到了课本材料和课外材料相结合,21%的同学认为老师完全依靠课本,没有课外实际材料作支撑,也有小部分同学认为老师上课完全采用课外实际材料.(3).在课程的实践性方面,翻译量超过10万的同学几乎没有,超过5万的也仅有10%,44%的同学的翻译量在1至5万之间,40%的同学翻译量不到1万.(4).对于是否有必要开设相关课程进行专业软件培训(如trados, 雅信等),绝大部分同学认为十分有必要;而针对开设专业翻译软件课程的时间,赞成研一上和研一下的同学均占总数的45%,也有一些同学持着无所谓的态度.
有关论文范文主题研究: | 关于高质量的论文例文 | 大学生适用: | 电大毕业论文、硕士论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 74 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文前言 | 职称论文适用: | 杂志投稿、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
2.口译方向.(1).关于是否应为MTI口译学生开设笔译课,参与填写调查问卷的40位口译方向同学中,18位选择了“有必要,口译和笔译同等重要”,15位选择了“可以开设,可以锻炼笔头能力,增加工作机会,但口译课程更为重要”,少数同学选择了“没必要,口译和笔译是两回事”和“可有可无”.(2).关于教师教学方法,数据显示绝大多数学校MTI口译教师采用的教学方法是“课本教学为主,但也有补充材料为辅,二者结合”,少数学校采用“课本教学为主,课堂练习多为课本录音材料”的教学方式,极少数学校以理论教学为主.众所周知,在口译课堂上增加补充训练材料比仅仅使用课本录音材料更能取得良好的学习效果,大部分学校在这一点上可圈可点.(3).谈到MTI学生的口译实践次数,可以说是国内外口译教学专家、教师以及口译专业学生都非常关注的一个问题.通过调查发现,参加调查的同学中没有一位参加过10次以上口译实践,有23位同学表示自己参与过1―5次,7位同学表示自己参与过5-10次,有5位同学甚至一次口译实践都没有参加过.(4).关于口译实践活动对于译员的要求,约50%的同学选择了“必须是口译专业,学习过系统的口译课程,掌握一定的口译理论和技巧”,约35%的调查者选择了“不一定专业对口,只要会英语,交流无障碍即可”,剩余的少数调查者选择了“口笔译专业无所谓,主要看学校和专业名称”.无论专业是否对口,掌握一定的口译理论和技巧是一位合格口译员应具备的基本素质.
本篇论文地址 http://www.sxsky.net/shuoshilunwen/375735.html
二、对MTI课程设置的几点建议
1.MTI 课程设置应以实践课程为重点.MTI课程设置应当克服重理论轻实践、重基础轻应用的问题,摆脱传统学科本位思想的影响,坚持应实践性和职业性,真正突出培养翻译的职业能用性、力.除了翻译技能课外,还应开设与翻译职业相关的“实用性课程”,“翻译行业概况”,“翻译公司管理”等.如果MTI课程为两年,学生在第一学朗要打好理论基础,从第一学年的第二学期开始要加强实践课程的比重.地方理工科院校还可以积极与一些翻译机构建立联系,为学生承揽一些实践性的笔译及口译工作,这样才能让学生通过实践来检验自己的学习成果,提高自己的实际工作能力.此外,在条件允许的情况下,各院校可以采用双导师制,即学校教师与有研究水平和实际工作经验的资深译员或编审共同指导.这样既能提高学生科技翻译技能和整体翻译能力,也能使学生获得丰富的实践经验.
2.MTI 课程设置要面向市场需求.体现特色翻译人才的培养必须与翻译内容和具体的专业院校都具有明显的方向结合起来.一般来讲,专业特色,各院校可以凭借自身的特色专业和强势专业,开设一些其他院校不能很好实现或无法实现的专业翻译方向.一些理工科实力雄厚的MTI培养院校也可以把科技翻译、汽车翻译等作为自己的特色专业方向.从某种意义上说,复合型应用翻译人才的课程体系,通过设置跨学科选修课能拓宽翻译的学科专业知识.课程特色是办学的生命线.若各校课程设置雷同,肯定会导致互相间不必要的竞争和最终的重新洗牌.至于校企合作,翻译企业因为可以在实际项目中选拔人才,同时降低翻译成本,因此有合作的动力,目前的瓶颈是学校还没有脱离原来的学术型硕士的思维模式,没有走向社会、走向市场.同时师生因为没有接触市场,也就缺乏市场需要的技术、知识和技能而不能胜任企业交给的翻译任务,造成恶性循环.
大学生如何写高质量论文
播放:38320次 评论:5730人
3.加强师资队伍的建设.MTI教育与传统研究生教育定位不同,因此,在教学理念、教学方法、教学内容、评估方式等方面也相应地有所区别,相应地对师资队伍提出了新的要求.在课程设置这一基本环节上,要建设一支既懂课程理论,又熟悉翻译教学的课程编制队伍.学校教育中有限的课时里是不可能囊括某一学科的所有内容的,课程内容的选择涉及到对整个专业的所有知识进行选择和整合.而课程的设置既要综合市场需求,又要考虑学生的自身能力与实际需求,如何突出专业核心课程、优化选修课程.
三、结语
通过研究了武汉地区五所MTI的院校的课程设置后发现,现有MTI培养方案和课程设置基本上沿用了教指委的指导性培养方案,而利用自身师资特长和地域市场特征形成的特色课程不多.MTI课程还留下了较深的学术型翻译硕士的烙印,总体上课程设置与市场结合的紧密程度不够高,课程内容与市场所需的行业领域脱节,表现在