本文是一篇目的论论文范文,目的论方面有关毕业论文格式模板,关于《南湖秋月》歌词文本英译评析相关电大毕业论文范文。适合目的论及歌词及汉语方面的的大学硕士和本科毕业论文以及目的论相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
本文运用翻译目的论,把汉语歌词《南湖秋月》的英译作为个案,结合翻译实例进行评析,旨在探索目的论对汉语歌词英译的指导作用.目的论为汉语歌词的英译提供了一个全新的视角.
一、引言
歌曲翻译在文化交流中扮演着重要角色.歌曲翻译通常分为三种:第一种“歌曲译配”;第二种是在原歌曲后跟有中文歌词大意和注解;第三种是“歌词翻译”.
国内歌词翻译研究薄弱,大都囿于一些零散的经验之谈,而鲜有系统的理论研究,这对全面研究歌曲翻译是十分不利的.本文将第三种作为对象,以翻译目的论为视角,把华中师范大学的代校歌《南湖秋月》的翻译作为个案评析,为歌词翻译的研究提供更开阔的思路.
有关论文范文主题研究: | 目的论相关论文范文 | 大学生适用: | 本科论文、研究生毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 94 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文目录 | 职称论文适用: | 期刊目录、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
二、歌词翻译的特点
歌词翻译通常出现在晚会屏幕上,呈现四大特点:“切境、切情、切味和切意”.“切境”指翻译的歌词要能使听众乐于接受;“切情”指要与原词的情感相一致,或欣喜,或悲痛,或赞颂;“切味”指应与原词的风格相同,或积极,或欢快,或舒缓;“切意”指不可追求逐字对等,而应主旨至上,再在目标语中看表达是否地道.
本文转载于:http://www.sxsky.net/shuoshilunwen/436471.html
翻译歌词应根据歌词特点,结合翻译目的,灵活处理.
三、汉语歌词英译的目的原则和策略――以《南湖秋月》为例
汉斯威密尔首次提出翻译目的论,认为“翻译的目的决定翻译的手段”(转引自张南峰, 2000).
汉语歌词英译有两个主要目的A