本论文是一篇关于语料库相关硕士论文抽查,关于英汉双语平行翻译语料库建设的理与实践相关毕业论文格式模板范文。免费优秀的关于语料库及语料及语言方面论文范文资料,适合语料库论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
【摘 要 】本文以翻译语料库的理论为依据,从建库目的、建库规模、子库设置和材料选择四个方面研究了英汉双语平行翻译语料库的建设.翻译语料库的构建可以更新翻译研究的思路和方法,对于翻译研究具有很大的实用价值.
有关论文范文主题研究: | 关于语料库的论文范文集 | 大学生适用: | 高校大学论文、硕士毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 50 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文摘要 | 职称论文适用: | 论文发表、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
【关 键 词 】平行翻译语料库;翻译语料库;子库
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A
【文章编号】1007―4309(2010)10―0130―1
【项目】本文为吉林建筑工程学院高等教育教学研究课题“以精品课程建设为重点的《翻译技巧与实践》课程建设的研究”的阶段性成果之一.
一、引言
近年来语料库语言学发展迅猛,越来越多的语言学者利用语料库进行了各个领域的研究.然而,基于语料库的翻译研究却相对落后.翻译研究是一门基于语料库的、运用原文文本和译文文本语料实证研究翻译过程及结果的学科.英国译者Mona Baker认为,语料库方法论的不断完善,将会使翻译研究者通过使用原语文本和翻译文本语料库揭开“翻译文本作为沟通活动媒介的本质”.
二、翻译语料库的种类
对于翻译语料库的定义和分类,目前语言学者的观点并不统一.但是大多数学者认为可将翻译语料库按研究目标分为描述型和实用型两大类.实用型翻译语料库又可分为以下几种主要形式:
(一)单语语料库(Monolingual Corpus)
这种语料库只收集一种语言.
(二)双语或多语语料库(Bilingual/Multilingual Corpora)
这种语料库由两种或两种以上的语言文本构成,其中,平行语料库和有类比语料库两种形式.
1.平行语料库(Paralell Corpora)
这种双语语料库由某种语言的原语文本及其对应的译语文本所构成,按照对应方式的不同,可将其细分为三种:第一种,双向对应语料库.指该语料库中包括A语言的文本和被译成B语言的文本,又包括B语言的文本及其被译成A语言的文本.第二种,单向对应语料库.指语料库由源语言的文本及其被译成语言的文本构成对应.第三种,多向对应语料库.指由同一种语言的原文文本及其被译成两种或多种语言的译文文本所构成的语料库.
2.类比语料库(Comparable Corpora)
这种语料库由同一种语言不同变体或不同语言这两种文本构成,有两个或两个以上.
其中最能达到研究翻译的目的的是平行翻译语料库.因为平行翻译语料库理,在理论研究上能够揭示出翻译的规律,能够对比译作和原作在文体、词汇和句子上的差异,在此基础上探讨翻译的风格和技巧、总结翻译行为的特征、归纳出其中的等值关系;在实践上能为译员培训等提供工作平台,能对翻译教学起到一定的积极作用.
三、语料库的总体设计
(一)建库目的
语料库研究的第一步是创建语料库.汉英/英汉平行翻译语料库作为语料库的一种,在建库时一定要对关系到语料库的价值和后续研究成果的语料的选材和加工整理、设计检索平台加以注意.因此,建设英汉双语平行翻译语料库之前,为使翻译者充分利用英汉双语平行对应的语料观察和描写翻译语言,要大量积累翻译研究素材,这样能够翻使译者了解某些特定的转换原则,掌握英汉两种语言在翻译过程中的转换规律,为翻译研究、翻译实践、翻译测试、翻译教学奠定坚实的基础.翻译者对语料库的要求将越来越高,因为语言是不断发展变化的.因此,建成的语料库应该是一个可随时填充,逐步完善的,而不是一劳永逸的.
(二)建库规模
语料库的功能依赖于库存语料的结构分类和规模大小.因此有人认为所构建的语料库的规模越大越好,其实不尽然.尤其是统计垃圾会随着语料的不断扩充而成倍增长,占大部分甚至绝大部分.因此,在英汉双语平行翻译语料库的建设中,在仍存在许多理论问题的初始阶段不应求大求全.选择核心语料库的某一部分为起点,依照科学的统计抽样方法,搭建一个“核心的核心”.在条件成熟之后,再着手扩展语料库.为使语料的输入高效准确,在建库之初应设计数据输入平台;在语料库建成之后开发一个便捷式数据导入平台,方便研究者添加文本.
本文来自:http://www.sxsky.net/shuoshilunwen/450079.html
(三)子库设置
英汉双语平行翻译语料库的内部结构究竟应该如何设置,国内外学者还仍在讨论,但理论应指导实践这一点是明确的.可以在初步的理论研究和调查之后开始构建部分英汉双语平行翻译语料库,再通过实践找出不足并进行改善