本论文是一篇关于英语语言文学类毕业论文网,关于英语时间,SCI医学文写作系列讲座相关毕业论文范文。免费优秀的关于英语语言文学及语言学及学科带头人方面论文范文资料,适合英语语言文学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
安徽科技学院英语语言文学学科发展规划书
一、英语语言文学学科发展概况
英语语言文学本科论文如何写
播放:22542次 评论:3113人
(一)国内外本学科发展的趋势
英语语言文学的发展可以说是日新月异,出现多学科交叉发展,相互渗透,研究方向呈现多元化趋势.英语语言文学学科涵盖了很多学科方向,例如英语语言学,应用语言学,英美文学,英语教学法,测试学,文体学,修辞学,跨文化交际等.我们这次以翻译学科方向申报,所以这里主要集中讨论翻译学科方向.(翻译学科长期以来一直被认为是英语语言文学的二级学科——应用语言学的分支.下文中所有涉及到的英语语言文学学科如无特殊说明均指翻译学科方向.)
进入21世纪,中国的翻译学科建设取得了突破性的进展.在硕士研究生阶段,截止到2005年年底,大约150所高校设置翻译专业或方向,一般开设翻译理论研究,笔译及口译实践以及其他文学和语言学课程.而在博士生阶段,目前全国有20多所高校具备翻译学或翻译方向博士授予资格,在读博士生近百人.
上海外国语大学在2004年,广东外语外贸大学在2006年,北京外国语大学在2016年分别在外国语言文学一级学科内自主设置了翻译学学位点,培养翻译学的博士生和硕士生,教育部在2006年批准复旦大学,广东外语外贸大学与河北师范大学设立翻译本科专业,经过三年的发展,迄今已有19所院校获准设立翻译本科专业,2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,为培养高层次,应用型,专业性的翻译人才搭建了平台,首批15所院校获准设置学位点,当年开始招生,2016年又扩大至40所院校.此外,越来越多的青年翻译学者进入全国各外国语言文学学科的博士后流动站开展研究.
较之内地,港,澳,台地区的翻译教学则先行一步.香港目前共有8所政府资助的大学,除香港科技大学外,其余7所均拥有翻译教学与研究机构.香港的翻译教学已经形成了从专科,本科到硕士,博士的完整体系.各校特色鲜明,针对性强.例如:香港浸会大学翻译课程主要培养传媒翻译,香港城市大学以法律翻译与科技翻译为主,香港中文大学则以电脑翻译为两年制研究生班的主攻方向,香港理工大学除法律翻译外,还有商务翻译等非文学翻译项目,香港岭南大学则以文学文化翻译为特点.在台湾,辅仁大学外国语言学院成立了岛内第一个翻译学研究所.国立师范大学也从20世纪70年代起开始招收翻译方向研究生,并于1996年成立了翻译研究所.长荣大学和彰化师范大学等高校也均已成立翻译研究所,招收博士生.
而在澳门,澳门大学已招收翻译方向本科生,硕士生和博士生,目前正在筹建翻译系.据粗略统计,目前全世界大约有二百多所高等院校拥有翻译学院,翻译系,翻译研究所或翻译研究中心等教学科研机构,其中许多可以招收翻译学的硕士和博士.
翻译方向(本科)主要以理论研究和提高翻译的实际能力为主.理论研究试图对翻译现象进行科学的解释和说明,主要涉及的课题包括翻译的本质,翻译的原理,翻译的过程,翻译的标准,翻译的功能,翻译的历史,译学流派,翻译的方法技巧,翻译批评,翻译教学,翻译的个案研究,翻译与相邻学科的关系,机器翻译等.实践上着重提高学生的实际翻译能力,动口动手能力,口笔译并重,目标是达到初级译员的水平.在理论研究和提高实际翻译能力的过程中并不是各自为阵,而是两者紧密结合,最终目的是使学生达到既能实际操作进行翻译,又在理论上知其所以然的境界.
近年来,国内翻译研究出现从语言学研究向文化研究转向,从传统的规定翻译向现在的描述翻译转向,从传统的翻译价值论向现在的文本价值论转变.越来越体现出了跨专业,跨学科特征.研究方法不断更新,研究领域不断扩大.翻译研究中的传统研究方向如语言学翻译,文学翻译等领域不断发展延伸,许多新兴的社会学研究方向如政治学,美学,女性主义,解构主义,后殖民主义等也如雨后春笋般纷纷加入到对翻译研究的队伍中来,所有这些新旧元素融合贯通,进一步为从多种视觉,多个角度阐释翻译这一复杂的文化现象提供了平台,新翻译理论不时出现,百花齐放:如功能理论,读者接受理论,顺应理论,目的论,变译理论等.除了常规的,传统的纯翻译理论研究和笔译,口译,同声传译等翻译实践外,现在语料库翻译和机器翻译研究也是如火如荼,并取得了相当进展.
(二)本学科发展存在的问题及原因
目前,我院翻译学科发展存在的问题包括两方面,一方面是宏观的,另一方面是微观的.宏观方面指整个翻译学科,微观方面指我院具体情况.
一>,宏观方面
1,独立的翻译学科建设起步晚
由于众所周知的历史和现实的原因,翻译专业学科建设受重视晚,独立学科成立时间短,举办翻译专业学校单位少,培养人才数量有限.外语人才培养模式单一,重学术轻应用,重理论轻实践,把外语人才误认为翻译人才.翻译学以往作为外国语言文学专业下设的专业方向之一,并无独立的学科地位,翻译学习被视为外语学习的组成部分之一,偏重理论研究与文学类翻译,培养的人才与实用型的翻译人才之间有相当大的差距.翻译人才青黄不接,翻译专业师资力量也极其薄弱.国内关于翻译人才培养的系统的学科体系与培训机制刚刚建立,这些都制约了翻译人才队伍的壮大.
2,翻译专业课程设置欠科学
囿于以前多年外语专业,语言学,文学和应用语言学教学的影响,由于对社会和市场到底需要什么样的翻译人才,需要什么样的知识结构,能力和素质了解不深,翻译专业课程设置缺少科学性,专业性和跨学科性.在语言与文化,知识与技能,理论与实践,中文与外文的关系处理上,缺少实用性,阶段性,针对性.没有真正涉及国学的厚实课程,也没有较系统的文化课程,普遍存在忽视母语继续教育,忽视中国文化背景知识传授的现象.还有因为师资局限,有因人设课现象.特别是如何适应21世纪经济全球化和文化多样化发展的需要,针对口笔译职业特点和翻译教学的实践性,应用型,技能性特点,在考虑翻译课程设置既要面向市场又要保留人文理念上下功夫不够.
3,纯理论崇拜过热
目前的翻译界,呈现越来越狂热的理论崇拜倾向,文章越写越艰涩,术语泛滥之余,数学公式和物理图表之类的学术泡沫,把原本简明不过的常识弄成云里雾里,读者难以洞视其中.之所以出现理论崇拜,这主要是因为目前中国翻译界有种倾向认为:国内翻译学科地位低下是因为翻译在理论上没有建树.多数学者认为只要加强了纯理论(所谓基础理论)的研究,便会从根本上推动整个学科的发展,摆脱语言学给翻译研究的阴影.翻译研究当然提倡"百花齐放","百家争鸣",但是任意拔高纯理论研究的地位,并不能从根本上提高翻译学科的地位,尽管其出发点是好的.翻译研究是多方面,多层次的,但主要还是要扎根于本土的实践.正是缺乏对国内带有根本性的本土研究,使得翻译学长期处于边缘的地位.
4,人才培养急待提升
翻译研究说到底还是研究队伍来进行的.由于历史的原因和教育体制的束缚,当前的翻译研究队伍不尽如人意,知识面狭窄以及理论素养欠缺制约着研究的深度与广度.从学科设置来看,大多是将翻译的教学置于英语系,很少开设专门的翻译系来培养专门的人才.近两年来,局面稍有改善,部分外语院校与综合性大学开始设立翻译院系.由于受到教育观念,人才观念,培养规格以及教育体制与管理的影响,高校培养的人才不能满足社会的需要,翻译学科总的专业水准有待提高.
二>,微观方面
1.师资队伍建设严重滞后
我院师资队伍总体上存在严重的"三少"问题,即高职称少,高学历学位少和中青年骨干教师少.英语语言文学学科现有专职教师65人,具有副高以上职称的仅7人,讲师18人,助教34人,见习6人,具有硕士学位的25人.学术研究还刚刚处于起步阶段,到现在为止,只有几个厅级教研项目和科研项目,发表的二类以上学术论文屈指可数.教师的职称,学位结构,年龄结构均不合理,且现有教师资源也没有有效整合,没有形成合理团队.师资队伍建设方面存在的突出问题已经制约和影响了外国语学院的办学潜力和发展前景,也直接影响到整个学校的教学质量和办学层次.这一问题在翻译学科方向同样存在,缺少高职称高学历,高教学科研水平,高道德素质的"三高"人才.
2.学科方向不够明晰
外国语学院教师职称,学历结构不合理,缺乏高层次人才,这些问题致使我院学科带头人才严重缺乏,使我院长期处在无重点学科,无重点专业和无精品课程的"三无"状态,制约和影响了我院学科建设和课程建设的步伐.很多老师,尤其是那些不具备硕士学位和助教职称的年轻教师,没有明确的学科方向.要么根本不会做学术研究,要么东一榔头,西一棒
关于英语语言文学类论文范文素材,与英语时间,SCI医学文写作系列讲座相关毕业论文网参考文献资料: