这是一篇双关语方面有关毕业论文格式模板范文,与英语双关语的汉译策略相关专升本毕业论文开题报告。是商务英语专业与双关语及英汉翻译及双关方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为双关语方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。
【摘 要】 本文以《绝望主妇》为例,阐述了目的论和功能对等论对双关语翻译的启示,提出了相应的翻译策略.包括对等译法、分别表义法、谐音译法、补偿译法等.
【关 键 词 】 英语;双关语;修辞效用;翻译策略
双关语是在特定语境中,利用一个词的双重含义,或其与另外一词读音相同或相近的特点,使某些词或句子带有明暗双重意义.历来的翻译学者都对双关辞格的翻译研究情有独钟.在双关语的翻译问题上,纵观中西方学者的态度大致分为两种,一种认为双关语不可译,如奈达认为“翻译双关语时,我们能做到的最多是给译文加注释,告诉读者原文是双关语”.[1]钱绍昌在《影视片中双关语的翻译》中指出双关语实际上不可译,对于译者来说,英语双关语只是用中文阐释或重写,使之为中国观众理解并接受.另一种认为双关语可译,如Delabastita通过分析莎士比亚戏剧作品中双关语在不同语言中的译文,提出了一个双关语翻译理论.
《绝望主妇》是一部荧屏经典,剧中不乏双关语的妙例.双关语的使用,使人物语言风趣诙谐、形象生动,或冷嘲热讽,或强调突出,或含沙射影,对刻画剧中人物性格、心理起到了关键的作用,令人捧腹,耐人寻味.因此,本文选取这一代表性剧作中的双关语为研究对象,并以目的论和功能对等论为指导,探讨英语双关语的修辞效用和汉译策略.
一、目的论和功能对等论对双关语翻译的启示
德国功能派学者Vermeer提出的目的论主张:翻译行为所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”.任何翻译行为都是有一定的目的,并且翻译方法的选择要为这一目的服务.双关语作为一种修辞格,使用的目的不是为了传递字面信息,而是为了制造出言在此、意在彼的修辞效果.基于双关语所固有的幽默、谐趣、语义含混的修辞属性,在翻译双关语时不必拘泥于字面和结构上的对等,最重要的是传递出原语的那种幽默、讽刺的修辞效果,达到功能上的对等,使译语读者能获得与原语读者大致相同的感受.张南峰教授指出;“假如认为必须保留原文双关语的结构和字面意义才算翻译,那么,就英汉翻译而言,双关语的可译性就很低;但假如认为双关语不必译为相同的双关语才算翻译,那么可译性就很高了.”[2]
比利时翻译家Delabastita在其著作《翻译:双关语及其翻译论文集》中归纳了十种双关语翻译策略,其中包括双关语译为相同的双关语、双关语译为类双关语、双关语译为非双关语和编辑手段等等.李国南提出“保留双关”和“变通译法”.[3]徐仲柄提出了契合译法、补偿译法、侧重译法和加注法.[4]候国金在《双关的认知语用解释与翻译》一文中提出了7条双关语翻译的要诀.无论是西方还是中方翻译学者,他们提出的这些翻译原则和策略在一定程度上具有相似性.本文通过对《绝望主妇》中的双关语进行语料分析,探讨其适用的双关语翻译策略.
有关论文范文主题研究: | 关于双关语的论文范文文献 | 大学生适用: | 电大论文、函授论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 18 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文题目 | 职称论文适用: | 刊物发表、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
二、目的论和功能对等论下双关语的翻译策略
1.对等译法
Delabastita认为任何语言都有制造双关语的能力,因此对双关语进行跨语言处理是可能的,但不一定符合个人心目中的优质的翻译标准.语言是文化的载体,文化具有重叠和相通之处,因此,对于那些建立在人类共同认知基础上的双关语,将其译为对等的双关语,既可以传递原文的内容,又保存了原文的形式和文化特色,使内容和形式浑然一体.
(1)Beth: But, hey, you can’t help who you fall in love with, right? And Paul’s a real lady-killer.
译文:Beth: 但是你爱上一个人是控制不住的,对吧?而且保罗确实是个妇女杀手.
“lady-killer”巧妙地利用一词多义现象,既指保罗是 “很有女人缘的”、“受女性欢迎的”,同时又指保罗是杀害Mary Alice (剧中一女性角色) 的“杀人犯”.“killer”的这两层含义与汉语“杀手”完全对应,双关语的使用,使语言委婉含蓄,含沙射影,展示出人物复杂的性格特点,将人物的心理活动描绘得形象深刻、细致入微.
(2)Bree: Well, it’s just that she’s so等 cheap. She’s beneath you.
Karl:Not yet,but she will be.
译文:Bree:但她太低俗了吧,完全在你之下.
Karl:还没在我身下呢,但快了.
“beneath”是双关语,既有“低于、劣于、配不上”的意思,也可以表示“在等下方”,这两层意思与汉语完全对应,根据不同语境,“在你之下”既可以表示“她根本配不上你”,也可以理解为“她在你身体之下”.Karl在此借题发挥,故意曲解Bree的意思,避开正常的、对方期待的回答,转而利用对方话语中的双关契机和语义含混,巧妙回击,言语风趣幽默、生动活泼,起到良好的喜剧效果.
对等译法将英语中的双关语译为相同的汉语双关语,这是双关语翻译的最高境界.但英汉分属两种不同的语系,它们在语言构成和表达方式上存在诸多不同之处,这为双关语的翻译造成了很大的障碍,使得双关语在一定程度上“不可译”.修辞学家王希杰曾说,双关语虽然是各民族都普遍使用的修辞格,但它具有浓厚强烈的民族色彩,是很难翻译成别种语言的.[5]然而,如果不去追求双关翻译字面上、结构上的对等,转而从双关的修辞属性出发,把再现双关的幽默、讽刺的修辞效果摆在首位,追求翻译功能上的对等,那么,许多看起来“不
双关语方面有关论文范例
2.分别表义法
分别表义,顾名思义,将双关语义剥开,拆成两层来表达.
(3)Bree: Sorry, I’m late. I had three parties to prepare for. Susan: How tiring that must be for you, judging all those affairs.
译文:Bree: 对不起,我迟到了.有三个宴会要准备.
Susan: 你一定很累,这么多事情、情事缠身.
“affairs”一语双关,既可以指 “事情”、“事件”,也可以指“外遇”、“绯闻”.剧中Susan显然是指责Bree与其前夫有染一事,表达自己的气愤、鄙视和讽刺.“affairs”一词的巧妙运用,旁敲侧击,不直接表露,显得委婉含蓄而又不失讽刺意味,收到由此及彼、声东击西的效果.为了保留原语中“affairs”的双重含义,将其双重意义拆开,翻译成“事情”和“情事”,这种翻译保留住了双关的双重含义,再现了双关幽默含蓄、冷嘲热讽的修辞效果,使译语读者获得了和原语读者大致相同的感受,基本达到了功能上的对等,但原语用词的简洁凝练和一词两义的妙趣却丧失了.
3.谐音译法
谐音译法巧妙利用汉语发音相同或相近的特点,这种译法俏皮滑稽、风趣幽默.
(4)Bree: I’m just not sure this color would match the carpet.
Karl: Well, get’em in blue. I’ll tell you what they’ll match then.
译文:Bree:我不太确定这颜色和地毯是否相配.
Carl: 拿烂(蓝)色的,我会告诉你和什么相配.
“blue”是双关语,在英语中除了可以表示“蓝色的”,还可以表示“忧郁的”、“不开心的”.此语境中,Karl语出双关,指蓝颜色的床单正好和自己此时郁闷、失望、糟糕的心情相匹配.译文翻译成“烂”,利用“烂”和“蓝”发音相似的特点,巧妙地传递出原文一语双关的内涵,保留了原语双关中诙谐、嘲讽的修辞效果,使译语读者和原语读者获得了大致相同的感受.
4.补偿译法
双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用释义、加注等方法进行补偿.
(5)Renne: We gonna get back in the game, cut loose, let our hair down. That hair does e down, doesn’t it?
译文:Renne:我们应重回战场,尽情狂欢,放松一下.你的头发有放下来过,是吧?
注:“let our hair down”是多义词组,(“散开头发”;“放松”、“不拘礼节”).
“hair”是双关词,一句话中出现了两次,前一个“let our hair down”本义是“散开头发”,引申义为“放松”、“不拘礼节”.后一个指“头发”.译文通过加注的方式提醒译语读者“let our hair down”是双关语,传递出原语双关所包含的那种讽刺、挖苦的意味,基本达到功能上的对等.但是,影视剧字幕具有时间短、空间小的特点,因此通常情况下不建议通过加注或释义的方法来翻译.
这篇论文来源 http://www.sxsky.net/yingyu/swyy/406115.html
三、小结
本文以美剧《绝望主妇》中的双关语为例,探讨了目的论和动态对等论指导下影视剧中双关语的汉译策略.由于英汉两种语言在语言构成和表达方式上的差异,使得双关语的翻译存在诸多障碍.但我们认为,翻译双关语时,不必拘泥于字面和结构上的一一对等,重要的是再现原语双关的那种幽默风趣、冷嘲热讽的修辞效用,使译语读者能获得与原语读者大致相同的感受,达到功能上的对等.特别是对受到时间和空间限制的影视剧中的双关语翻译而言,更是如此.唯此才把握住了双关语翻译的目的和实质.
【参考文献】
[1] Nida E A.Rhetoric and Styles: A Taxonomy of Structures and Functions[J].Language Sciences,1984(6)297.
[2] 张南峰.Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J].中国翻译,2001(5)32-33.
[3] 李国南.双关语翻译初探[J].现代外语,1988(1)60-65.
[4] 徐仲炳.双关语翻译初探[J].外国语,1988(6)29-31.
[5] 王希杰.修辞学导论[M].杭州:浙江教育出版社,2000.
【作者简介】
刘剑华(1985.7-)女,河北省邯郸市人,河北大学,硕士,助教,研究方向:翻译理论.
双关语方面有关毕业论文格式模板范文,与英语双关语的汉译策略相关英语专业文学类论文题目参考文献:
英语学习策略 论文
初中英语写作评价策略研究初中英语写作评价策略研究,理论学习论文(专着)目录,序号理论学习论文(专着)备注1《走进新课程》专着2《给教师的一百条新建议》3《义务教育英语课程标。
品牌营销策略论文
营销策略论文提纲教师哈尔滨商业大学,mpa学位论文指导教师评阅书,毕业论文题目:黑龙江hk绿色食品有限公司营销策略研究,指导教师:姓名周游职称教授,研究生:姓名高。营销策略论文摘。
医药营销策略论文
医药营销论文摘要山东理_05医药营销战略_06物流与供应链管理005理学院14070300化学7101思想政治理论,201英语一,713有机化学,81。营销策略论文提纲教师哈尔。
超市促销策略论文
目电视于延迟策略的精益敏捷供应链模型研究,74.新一佳连锁超市逆向物流探讨,75.江铃汽车销售物流系统优化与构建研究,76.浅析供应链管理环境下的库存控制,77.融通仓业务运作模式。
保险营销策略论文
营销策略论文提纲教师哈尔滨商业大学,mpa学位论文指导教师评阅书,毕业论文题目:黑龙江hk绿色食品有限公司营销策略研究,指导教师:姓名周游职。营销策略论文摘要成都以提高产品(服。
超市营销策略论文
营销策略论文提纲教师哈尔滨商业大学,mpa学位论文指导教师评阅书,毕业论文题目:黑龙江hk绿色食品有限公司营销策略研究,指导教师:姓名周游职称教授,研究生:姓名高。营销策略论文摘。
营销策略分析论文
肯德基营销策略分析肯德基营销策略分析,学院,专业,学号,学生姓名,指导教师,2016年月,毕业论文指导教师审阅意见,题目:肯德基营销策。营销策略论文参考文献海南法深入探究该楼。
营销策略分析 论文
肯德基营销策略分析肯德基营销策略分析,学院,专业,学号,学生姓名,指导教师,2016年月,毕业论文指导教师审阅意见,题目:肯德基营销策。营销策略论文参考文献海南法深入探究该楼。
农产品营销策略论文
营销策略论文提纲教师哈尔滨商业大学,mpa学位论文指导教师评阅书,毕业论文题目:黑龙江hk绿色食品有限公司营销策略研究,指导教师:姓名周游职称教授,研究生:姓名高。营销策略论文摘。
酒店营销策略论文
营销策略论文提纲教师哈尔滨商业大学,mpa学位论文指导教师评阅书,毕业论文题目:黑龙江hk绿色食品有限公司营销策略研究,指导教师:姓名周游职称教授,研究生:姓名高。营销策略论文摘。