此文是一篇影视剧论文范文,影视剧方面有关论文范文资料,与影视剧片名翻译的艺术魅力相关硕士毕业论文。适合不知如何写影视剧及片名及影片方面的动漫专业大学硕士和本科毕业论文以及影视剧类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。
[摘 要] 影视剧是中西方文化艺术及商业交流的重要表现形式之一,影视剧的片名是影视剧的内容缩影也是其对外宣传的名片,随着我国国民素质的不断提升和我国影视剧产业化的提升,海外影视剧被大量地引入国内市场,而中国本土好的影视剧也被输出到了国外,这种文化的碰撞和差异造就了影视剧翻译的艺术魅力.本文通过分析影视剧片名的翻译现状和翻译的常见方法并结合影片的特点,就影视剧片名的翻译做一个试探性的研究,来解读一下影视剧片名翻译的艺术魅力.
[关 键 词 ] 影视剧;片名翻译;艺术魅力
影视剧是一种集文化性、观赏性和商业性于一体的艺术表现形式.影视剧产业是娱乐产业的一个重要分支,也是当今最具文化传播力和影响力的一个娱乐支柱产业,其一方面要注重商业价值的演绎,另一方面要注重不同文化的融合和地域文化的呈现.如今越来越多的西方影视剧被引入中国,而中国本土优秀的影视剧也被输出到了国外,这样不仅促进了中西方文化的交流和融合,也影响了中西方的年轻的一代.作为一部输出海外的影视剧而言,好的片名翻译是一个至关重要的环节,为了能够快速地获得异域文化受众面的关注,影视剧的片名翻译需要浓缩整部影视剧的艺术内涵并要起到画龙点睛的作用.这样一来,一部影视剧的片名翻译就成为衡量该部影视剧商业价值和艺术美感的重要依据.当今翻译界有着一种不成文的规定,即影视剧片名不同于一般的书名翻译,不需要严格地按照本意来翻译,本文总结了三种翻译方法,即直译法(Literal translation)、意译法(Free translation)和编译法(Editorial translation),希望通过这三种翻译方式探寻影视剧片名翻译的艺术魅力,试探性地探讨西方特别是美国和英国的影视剧片名的中文翻译以及中国影视剧作品的英文翻译.
一、影视剧片名直译法的艺术魅力
直译法(Literal translation)指在翻译的过程中按照原文逐字逐句地一对一的翻译,这种方法是翻译中的一种重要方法,具有不少的优点,直译法能够原原本本地传达原文的原意,体现出原文的风格.据大概的估算,大约有70%的句子需要用这种方式来处理,所以直译法也被广大的译者们所采用.但是,直译法并非十全十美,它仍然具有一定的局限性,比如通过直译法翻译出来的译文有时会出现冗长嗦、晦涩难懂的情况,还有的时候并不能正确地传达原文的本义,有时甚至还会与原意相悖.因此,在翻译时必须要注意到中外两种不同语言表达上和不同文化内涵上的差异,以及句子中的表层结构上和深层意义上的差异.中外文化历史背景不同,也必将造成不同的思维方式和不同的语言表达方式.
本文地址 http://www.sxsky.net/yishu/dm/452561.html
直译是影视剧中比较常见的翻译方法,其倾向于保持原有的结构成分(如句法规范)和意义上的某些隐含成分(如幽默成分),虽然存在一定的局限性,但是直译还是能够基本上传达影视剧的原本意义并体现其本来风格的.在一般的情况下,如果影视剧的片名是地名、人名或者比较简短的词组时,译者通常会采取直译的方式.例如电影Harry Potter系列,被译作《哈利波特》系列;电影The Chronicles of Narnia,被译为《纳尼亚传奇》;再例如中国的电影《梅兰芳》,就被译为Mei Lan Fang;电影《卧虎藏龙》直译为Crouching Tiger,Hidden Dragon等.
然而,并不是所有带人名和地名的影视剧片名可以采用直译的方式来翻译,例如取材于欧洲著名古典诗歌的影片Tristan And Isolde.该影片是一部中世纪黑暗的冷兵器时代的战争爱情史诗大片,Tristan And Isolde是在西方流传了近1 000年的古老传说,和“罗密欧与茱丽叶”并称西方两大爱情经典.该传说起源于法国西北部的布达纽地区,但其最著名的作品却是德国诗人史特拉斯堡晚年未完成的长篇叙事诗Tristan And Isolde,该诗是根据法国诗人托玛的作品写成的.因此,抛开电影的商业成分来看,Tristan And Isolde的史诗故事在欧洲是家喻户晓的,其在当地的影响力就如同“梁山伯与祝英台”在中国的影响力一样.而Tristan则是一个充满了悲剧色彩的英雄的名字,这个词在拉丁文中的意思就是“悲伤”.但是,该影片被引进中国之后,倘若被直译成《特里斯坦和伊索尔德》,恐怕绝大部分中国观众对这两个名字不会有任何的感觉,也不会产生观看的欲望,这就会影响该部影片的商业运作,但是译者很巧妙地将该片的片名翻译成了《王者之心》,这样一来,这个名字不仅在内涵上与影片相符,而且在商业价值上也更能吸引观众的注意力.
还有一些影视剧片名的翻译成功地采用了直译的方式.例如:Cleopatra,被译为《埃及艳后》;Brokeback Mountain,被译为《断背山》;Chicago,被译成《芝加哥》等,这些影视剧片名的翻译均体现出了直译法的作用和魅力.
二、影视剧片名意译法的艺术魅力
意译,即通过对影片的内容和风格的充分解读,在中西文化差异的基础上,经过再加工表现出来的能够完全体现影片内涵的一种译名方式.意译的好处是避免运用直译带来的文字僵硬,通过艺术加工更加委婉切题地展现影片的内容.①意译体现在影片名翻译的过程中,主要是将影视剧的内容与形式相结合,使中国观众能够很快投入其角色之中,从而帮助观众更加深入准确地了解影视剧.②例如Indiana Jones是一部经典的美国好莱坞系列影片,该片是由乔治卢卡斯编剧,史蒂文斯皮尔伯格导演的好莱坞卖座大片,影片从1981年到如今,共连续推出了五部,成为跨越了20多年的经典.片中的主人公Jones是一位年轻、英俊、勇敢并富于冒险精神的考古学家.影片讲述了Jones的一系列探险寻宝故事,如果直接译成《印第安纳琼斯》,观众就不会产生那么大的共鸣,但是如果将影片的片名翻译成《夺宝奇兵》,不仅符合了电影的故事情节,也刺激了大众的观看欲望.
再例如由周星驰主演的《大话西游之月光宝盒》,英文译文是Chinese Odyssey:Pandoras Box,即《中国的奥德赛之旅:潘多拉的盒子》.《西游记》和古希腊史诗《奥德赛》(Odyssey)这两部作品都是魔幻游记性质的古典名著,且都享誉中外,而“月光宝盒”和“潘多拉的盒子”也都属于神奇、虚幻的东西,这样的翻译形式,可以说既切题又恰当,而且还具有很大的商业运作空间. 以下的几部影视剧片名的翻译都是采用意译方式的较成功的范例:例如电视剧《京华烟云》被译为Moment in Peking;而影片Bathing Beauty,则被译为《出水芙蓉》;影片Entrapment,被译为《偷天陷阱》等.
三、影视剧片名编译法的艺术魅力
作为两种具体翻译方法,直译和意译完全有其存在的价值,但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的惟一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来.根据美国当代翻译理论家尤金奈达(Eugene Nide)早年提出的以读者为取向的读者反应对等原则,翻译就是要使译文“最切近、最自然地”达到与原文的等值,将此理论运用到电影片名的中文翻译中,就是不拘泥于英文片名形式上的对应,而是在充分理解原作的内容、风格及内涵等方面基础上,充分发挥中文的优势和特长,立足于观众的接受与审美力,使片名具有强烈的吸引力和感染力.③而编译恰恰可以弥补直译和意译的不足,使影视剧的片名更加具有艺术和商业内涵.从字面意思可以理解这种译名方式就是通过
影视剧方面有关论文范文资料
有关论文范文主题研究: | 关于影视剧的论文例文 | 大学生适用: | 函授论文、硕士论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 64 | 写作解决问题: | 怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文总结 | 职称论文适用: | 期刊目录、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
将编译法运用得淋漓尽致的是周星驰主演的影片《国产凌凌漆》,它的英文翻译是From Beijing With Love(直译为“来自北京带着爱”),有人认为这样的翻译很是莫名其妙,但是喜欢看007系列电影的观众朋友都知道,在20世纪五六十年代曾经有一部007的老片子,叫做From Russia With Love(直译为“来自俄国带着爱”),主演是肖恩康纳利(Sean Connery),内容是英国间谍Jams Bond与俄国女间谍Tatiana Romanov之间的既惊险又缠绵的故事.由于这部影片的名称简练而准确,而且还高度地概括了影片的内容,因此受到观众和运营商的一致好评,并且成为“冷战”时期美国“来自敌对国家的爱情”的代名词.在007影片中,肖恩康纳利扮演了一名皇家特工,而在香港的《国产凌凌漆》中,周星驰扮演一名宫廷的大内密探,两部影片的内容与性质基本上是相同的,为了照顾异域文化特点和外国观众们的欣赏习惯,影片《国产凌凌漆》被翻译为From Beijing With Love,确实是恰如其分的.以下几部影视剧片名的翻译都采用了编译的方式,也体现出编译法在翻译影视剧片名时所显现的艺术魅力,例如Gone with the Wind,被译为《乱世佳人》;《东邪西毒》被译为Ashes of Time;You Cant Take It with You,则被译为了《浮生如梦》等.
总而言之,翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动,就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来.这种语言活动已延续了几千年,它影响到了文化和语言的发展.与翻译有关的可变因素很多,例如文化背景不同,题材不同,翻译难易程度不同,读者不同等.很难把各种不同因素综合起来,都纳入一条通则.④
为什么要写影视剧毕业论文
播放:39524次 评论:4872人
四、结 语
影视剧艺术是一种跨国界、跨文化的一种传播艺术,影视剧的片名翻译工作可以被称作是一种艺术的创造,它创造出的就是一种艺术品,这种艺术品体现了影视剧中传承的中西方文化的差异.伴随着文化全球化和商业全球化的不断推进,影视剧产业也承载着不同的本土文化特质,优秀的影视剧片名的翻译更是一种文化沟通的基石和敲门砖.只有在传统的翻译方法的基础上,与时俱进,力求达到“信”“达”“雅”的统一,才能翻译出大量优秀的影视剧译名,将影视剧片名翻译的艺术魅力发挥到极致.
注释:
① 张晓舸:《东西方文化差异下的电影片名翻译》,《长沙铁道学院学报: 社会科学版》,2005年第3期.
② 李前:《英美电影片名的几种翻译方法》,《法制与社会》,2007年第4期.
③ 武利茹:《从〈变形金刚2〉的译名看电影片名的翻译策略》,《电影文学》,2009年第19期.
④ 熊萌:《英语电影片名翻译中的美学原则》,《怀化学院学报》,2007年第5
影视剧方面有关论文范文资料,与影视剧片名翻译的艺术魅力相关艺术与设计论文参考文献:
艺术论文
艺术论文题目山东山东艺术学院学位论文内容与格式基本要求,论文一律用a4纸制作,封面内容遵照现有的论文封面格式,论文中的文字或相关信息部分在纸张中的位置上下页边距为2.54cm,。
艺术的论文
艺术论文题目山东山东艺术学院学位论文内容与格式基本要求,论文一律用a4纸制作,封面内容遵照现有的论文封面格式,论文中的文字或相关信息部分在纸张中的位置上下页边距为2.54cm,。
艺术美学论文
人文课程中的美学与艺术精神第六届【通识创意-人文课程中的美学与艺术精神】研讨会,论文申请表,论文名称预计论文字数作者姓名职称任职机构单位连络人,姓名电。川南古建筑艺术的美学解读。
建筑艺术鉴赏论文
计,公共艺术设计,光电学,展会设计,专卖店展示设计,商场展示设计,文化展览设计等.,●数字媒体艺。音乐鉴赏论文题目高中,音乐鉴赏论文题目阅读歌魅力传承艺术文化---浅谈幼儿园田歌教。
论文翻译翻译
论文翻译翻译北京,论文翻译翻译2016年关内容.4目录有"译文"和"原文说明",论文主体部分英文翻译的相关部分目录删除"译文"和"原文说明",英语翻译相关部分(英文翻译和英文原。
艺术鉴赏论文
说.,苏州大学艺术学院设计艺术学硕士。音乐鉴赏论文题目高中,音乐鉴赏论文题目阅读歌魅力传承艺术文化---浅谈幼儿园田歌教学的实践研究管珍俞汇幼儿园,三等奖(333篇),论文题目作。
艺术设计论文题目
术设计专业艺术设计专业,毕业论文参考题目,?,一,论文参考题目,标志设计中"数字"的魅力,平面广告设计中图形的有效性和误区,展示设计中的空间思考与想象,包装中的肌理。艺术论文题目山。
大学艺术鉴赏论文
.现设有文学,新闻与传播,理学,外语,法学,经济,管理,教育,艺术设计,表演等10个系,27个本科专业。音乐鉴赏论文题目高中,音乐鉴赏论文题目阅读歌魅力传承艺术文化---浅谈幼儿园。
艺术设计毕业论文
分,是培养学生综合运用所学知识去分析和解决问题能力的全。艺术设计专业艺术设计专业,毕业论文参考题目,?,一,论文参考题目,标志设计中"数字"的魅力,平面广告设计中图形的有效性和误。
艺术专业论文
复,。艺术设计专业艺术设计专业,毕业论文参考题目,?,一,论文参考题目,标志设计中"数字"的魅力,平面广告设计中图形的有效性和误区,展示设计中的空间思考与想象,包装中的肌理。在职攻。