该文为中医药类有关在职毕业论文范文,与汉语成语的英译方法相关专科论文抄袭,可作为专科论文专业中医药论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写中医药及成语及汉语方面的优秀学术论文范文。
摘 要 :本文从广义的汉语成语定义出发,粗略探讨汉语成语的英译方法.
关 键 词 :成语 翻译
汉语成语是中华民族语言和文化的重要组成部分.译成英语是个难点.本文主要探讨汉语成语的英译方法.之前,我们先要对汉语成语作出界定.
对汉语成语的界定,众说不一.本文引用《辞海》(1979年版)的成语定义:“熟语的一种.习得的固定词组,在汉语中多数由四个字组成.”可见《辞海》对汉语成语的定义是广义上的成语,不仅包括四字成语,还有惯用语、谚语、典故等,其对应的是英语中的”idioms”.
我们在对汉语成语进行界定之后,下面开始探讨汉语成语的译法.文中所使用的中文例句选自曹雪芹所著的小说《红楼梦》,对应的英译文分别选自杨宪益、戴乃迭的译本a dream of red mansions和David Hawkes和John Minford的译本the story of the stone.这两个译本是公认的《红楼梦》最好的译本.下面我们将探讨在翻译同一成语时,两个译本的不同.
1.直译法
(1) 日后大了,各人成家立业,或一时有不遂心的事,必然是遇难成祥,逢凶化吉,却从这“巧”字上来.(chapter 41)
Y: When she grows up and has her own family,if anything untoward happens,her bad luck will turn to good all because of this “happ