摘要:随着全球经济一体化发展,中国与世界的交流逐渐加深,国家间经济贸易往来频繁,其外贸业获得了迅速发展。与此同时,对既熟练掌握一门外语又具备相关商务知识的人才的需求出现了高潮。国际商贸合同是进行对外经贸活动的必经环节,起到了关键的作用。因此商务外语专业应按市场的要求来培养人才,以适应国际竞争和市场经济的需要。
关键词:外贸;翻译商务合同;需要
在加入世贸组织之后,我国的外贸业获得了迅速发展。与此同时,这些公司对翻译的需求也在日益增加。外贸翻译主要涉及商务信函、信用证、合同及报关文件等各类商务文档的翻译工作。
商贸合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件。它涉及国家、企业、团体间的经济活动,在社会生活中扮演越来越重要的角色。作为法律文件和武器的商贸合同,也将在规范国际经贸运作、防范国际支付风险、巩固国际经贸成果等方面起到重要的作用。从商贸合同语言特色进行了深入的剖析。俄语外贸合同中的国际贸易术语又称价格术语或价格条件,是在长期的国际贸易实践中为适应国际贸易的特点及其发展需要而形成的一种惯例。它用简明的语言来概括说明买卖双方在货物交接方面的权利和义务。合同行文的一般方式,即先规定条件,然后确任权力,从而形成了合同语言的基本句子结构,然后对全文进行了总结。
首先签订合同要进行谈判,外贸谈判是经济贸易合作的双方为达成某种交易或为了解决某种争端而进行的协商洽谈活动。而在双方谈妥之后即签订合同。合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议合同的内容由签合同的双方约定,一般包括以下条款和内容:
(一)当事人的名称或者姓名和住所;
(二)标的;
(三)数量;
(四)质量;
(五)价款或者报酬;
(六)履行期限、地点和方式;
(七)违约责任;
(八)解决争议的方法。具体的内容当然以当时双方协议而成。
一、商务合同的语言特点
1、用词具体精当
在用词方面要注意选词具体。合同的目的是明确参与各方的权利义务,尤其是在翻译时用词不具体一词多义的情况下,由于中俄的理解不同,用词过于抽象,就会有误解。为了避免造成理解上的误区,用词须具体。
用正式或者法律上的用词。有些词语要用公文语词语,酌情使用俄语惯用的一套公文语副词,因为商务合同是属于法律性的正式书面的文件。合同中均以完整句子为主,陈述句多,多用主动语态少用被动语态翻译,因为主动语态比较自然直接,明确,而且不要用将来时。
翻译商务合同时,常常由于选同不当导致词不达意,有时表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是提高翻译质量的关键因素之一,所以选择正确的词或词组。
2、慎重处理合同的关键细目
经过查找资料发现,翻译合同中容易出现差错的地方是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在翻译合同时,常常使用一些有限定作用的结构框定细目所指定的确切范围。合同中可能每一个字都涉及到权利和义务。因此,往往使用很多限制词语,句法结构也比较复杂。因此最突出的是状语——状语限定:状语可表时间、条件,因果,也可表方式、目的,从不同方面对合同各方权益进行严格的限定。
在商务合同的翻译上我们一定要注意细节,参照国际国内形势和地域的差异来使用词汇,更要注意两种语言的差异,翻译到位。
二、商务合同的文本特征
其一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条理清晰,商务合同的条款在句式结构上大同小异,保持其结构上的一致性。
其二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰。
其三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此,翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务翻译过程要遵循严格的程序进行。
三、商务合同的翻译程序
合同的翻译要求的是忠实、准确、完整、规范。考虑到合同规范单一的篇章结构,它的翻译过程也和文学以及其他文体的翻译过程不尽相同。
1、分析
要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行。不同的体裁和种类都有各自不同的章法,比如:经营类合同、服务类合同、文化类合同、金融类合同、知识产权类合同、技术类合同等。只有在了解合同种类、条款的基础上,才能保证译文的质量。
2、理解
翻译前要读懂原文,这是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点。合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,句子长、术语多,理解上又颇费功夫,因此,读懂合同文件中的句子结构很重要,因为合同文件中的句子具有结构严谨、句式较长的特点,为了使表达的内容清楚、无歧义而特别设定的句式。面对复杂的句式结构,认真研究,掌握其规律,才能在合同翻译中得心应手。
3、表达
表达也就是产出,是翻译过程中很重要的一步。经过了前面分析和理解之后,在此译者要把译文表达出来,能否成功表达也受多种因素制约:译者对原文的理解程度、翻译技巧、手法和风格等。决不能提笔就译,注意词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑等问题。
4、校正
“校正”是翻译活动的最后一关,也很重要。在校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。比如关于货币的支付形式,就需仔细加以说明是美元、港币或人民币等,以免因货币不明而导致法律纠纷。
四、商务合同的翻译准则
总的来看,由于其特殊的生成过程和使用环境,商务合同的语篇单一,使用大量描述性的信息结构。因此,在进行翻译的时候,要求忠实准确等的标准:
1、忠实准确
商务合同翻译要把忠实、准确放在第一位,这是其功能性和目的性所决定的。商务合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准,在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。如果译文不够准确的话,将会产生严重的后果。
2、完整规范
合同是属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体格调,所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性,主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。
3、通畅表述
在国际商务合同翻译中,译者往往注重译文的“忠实”性和“准确”性,而忽视了表达上的通顺流畅和语法和句子的结构,表述顺畅也是很重要的,所以要切忌同样要深切注意。
合同是一种法律文本,一个限制性短语等都涉及权利,所以我们要加强对商务合同的了解,仔细研究其特点发现省事省力的方法去翻译,方可确保在外贸中双方在利益上携手合作。
参考文献:
[1]陆勇.外贸合同[J].中国俄语教学,1990,(03).
[2]俞玉荣.谈国际贸易术语的实际运用[J].上海商业职业技术学院学报,2004,(03).
[3]谢辉,韩晓刚.外贸俄语中常见的语言现象[J].黑龙江教育学院学报,2002,(02).
[4]金旭.外贸俄语语体功能和语体简议[J].吉林师范学院学报,1999,(02).
[5]毕新惠.外贸合同的篇章特点[J].新疆大学学报,2003,(S1)
[6]王钦秉.外贸俄语语言特点与翻译——翻译教学的随笔[J].外语与外语教学,1993,(01).