此文是一篇译本论文范文,关于译本相关论文范文集,与社会文化语境下的1984年《第三次浪潮》译本相关本科毕业论文。适合不知如何写译本及浪潮及马克思主义方面的论文前言专业大学硕士和本科毕业论文以及译本类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。
The Third Wave一书包含不少挑战大陆的主流意识形态——马克思主义、社会主义的观点,对于这部分内容的翻译,不同时期的译本采取了不同的策略.以大陆的三个译本作文本对比研究,探究了1984年三联出版社版本的《第三次浪潮》在意识形态方面受到了最严格操控的事实,并结合社会-文化语境挖掘了操控背后的原因.意识形态操控第三次浪潮美国著名未来学家阿尔温·托夫勒的代表作The Third Wave于1983年首次引进中国,三联书店于1983年3月发行大陆首个中译本《第三次浪潮》,之后于1984年12月推出第二个译本,两个译本的译者署名都是朱志焱、潘琪、张焱.1996年应新华出版社之邀,朱志焱对原三联版本重新做了修订和补正,改版后推向市场.本文将对比这三个版本的《第三次浪潮》,以文本分析始,结合相关副文本以及社会语境,探究1984年译本中有关意识形态的内容受到的操控最为严格的事实和原因.
有关论文范文主题研究: | 关于译本的论文范文检索 | 大学生适用: | 本科论文、电大论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 82 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文选题 | 职称论文适用: | 核心期刊、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
一、从文本入手发现操控
准确来说,本文的主要研究对象是特定时期的译语系统产出的翻译产品,即20世纪80年代的三个译本《第三次浪潮》,其中又以1984年版本为研究的重中之重,而非原作The Third Wave.翻译只是一个系统——目的语系统内的事实,译者的出发点和最终目的都是为译入文化而非源语文本的利益服务,更不用说是为源语文化了.本文中,原作所起的只是位于原点的参照系的作用.明确这一点即可知,本文对译文与原作之间的距离的探讨,只是为了揭示其中的“操控”,并非出于对于所谓译文“忠实性”“准确性”的关注.
首先从可观测到的事实,即翻译文本本身出发:1983年初版时已删去整个第二十四章(作者申明社会主义与资本主义在未来将汇合的观点)和多处批判马克思主义、社会主义的小节和语句,得以保留的挑战译语社会主流意识形态的内容中有一些也被“弱化”翻译.1984年译本对初版时已经译出的、批驳马克思主义及其领袖的部分语句再做删节,得以保留的部分强度被进一步“弱化”.1996年译本对删节的内容作了一部分修复工作.此三个译本出版时间不同,但译者相同,始终是朱志焱、潘琪、张焱,译者主体性差异便可排除,但译文呈现的面貌却不尽相同,1984年译本受到的操控尤为严格,对此不妨举几处实例来看:
例一:
原文:Correct in identifying this dehumanization of interpersonal bonds, Marx was incorrect, however, in attributing it to capitalism.He wrote, of course, at a time when the only industrial society he could observe was capitalist inform. Today, after more than half a century of experience with industrial societies based on socialism, or at least state socialism, we know that aggressive acquisitiveness, mercial corruption, and the reduction of human relationships to coldly economic terms are no monopoly of the profit system.
TT1:马克思正确地指出了人与人之间这种非人性化的关系,但是马克思把这归罪于资本主义则是错误的.当然,他写书时所能观察到的工业社会,只是资本主义工业社会的一种形式.今天,在我们对社会主义和至少是国家社会主义的工业社会有了半个世纪以上的经验以后,我们知道,贪得无厌,商业腐化,人与人之间关系堕落到冷酷无情的金钱关系,所有这些,并不是利润制度所独有的现象.
TT2:马克思写书时所能观察到的工业社会,只是资本主义工业社会的一种形式.今天,在我们对社会主义和至少是国家社会主义的工业社会有了半个世纪以上的经验以后,我们知道,贪得无厌,商业腐化,人与人之间关系堕落到冷酷无情的金钱关系,所有这些,并不是利润制度所独有的现象.
TT3:马克思正确地指出了人与人之间这种非人性化的关系,但是马克思把这归罪于资本主义则是错误的.马克思写书时所能观察到的工业社会,只是资本主义工业社会的一种形式.今天,在我们对社会主义和至少是国家社会主义的工业社会有了半个世纪以上的经验以后,我们知道,贪得无厌,商业腐化,人与人之间关系堕落到冷酷无情的金钱关系,所有这些,并不是利润制度所独有的现象.
源文中托夫勒采用对比强烈的一对反义词“correct”和“incorrect”,明确否定了马克思主义的一个观点,后又补充说明这是受其身处的时代所限.TT1较为充分地译出源文,TT2删去托夫勒明确否定马克思主义观点的这句话,保留了后面补充说明的内容,这样做明显破坏了段落的衔接,删去的一句在文中起到承上启下的作用.到了1996年的译本TT3中,被删节的此句又重新被修补回来.
例二:
原文:Finally,it is not,as Marxists claim,a crisis of capitalism alone, but one that involves the socialist industrial nations as well. It is, in short, the general crisis of industrial civilization as a whole.
TT1:最后,它并不象马克思主义者所声称的那样,仅仅是资本主义面临的一场危机,而是一场使社会主义工业国家也深陷其中的危机. TT2:最后,它不仅仅是资本主义面临的一场危机,而是使社会主义工业国家也深陷其中.
TT3:最后,它不像马克思主义者所宣称的,仅仅是资本主义面临的一场危机,而是使社会主义工业国家也深陷其中.值得注意的是,TT2删去了