汉语类毕业论文,与古代文学作品中特有表达的英译策略相关论文范文素材

时间:2020-07-04 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

本论文为汉语类汉语言文学本科专业毕业论文,关于古代文学作品中特有表达的英译策略相关毕业论文,可用于汉语论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写汉语及读者及文化方面论文范文。

摘 要 中国古代文学作品的一些语言是用特有的汉字来表达的,传统的翻译方法不能确切地表达其含义,译入语读者无法理解和接受.因此,对于中国古代文学作品中的这些特有表达, 就要创造性地运用相应的翻译技巧.本文认为应从文化的角度采用归化与异化策略进行翻译.

关 键 词 :古代文学作品 特有表达 归化 异化 英译 策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

一、引言

在中国历代文人留下的文学作品中,有许多描绘中国历史和生活中所特有的事物和现象,以及具有中国民族特色的一些特有事物名称和人物称谓的名词等.要把这些特有的表达法“原汁原味”地传达给西方人,展现中国文化色彩,就要创造性地运用相应的翻译技巧.归化与异化翻译策略就是其中之一.

归化与异化(domesticating & foreignizing translation)的翻译概念是翻译理论家韦努狄(Venuti)于1995年从文化角度首次提出的.他认为归化翻译是英美文化中占支配地位的翻译策略,它与存在于英美文化与其他文化之间的不平衡文学关系是一致的.归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明.归化又是主导文化中的通用原则.这些主导文化是一些带有侵略性的单语文化,它们不接受外来的东西.这些文化也习惯于行文流畅的翻译,这些翻译用语(目标语的)价值,通过隐形的方式来刻画外来文本,并使读者在他者文化中意识到自己的文化而陶醉.韦努狄认为正是译者的隐形才同时决定并掩盖了不易觉察地驯化外来文本的过程.而相对的,异化翻译在韦努狄看来是一种“对于记录外来文本语言文化差异的价值观的民族偏离的压力”,同时又是一种“抵制民族优越感、民族主义、文化自我陶醉和文化帝国主义的形式”.译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文化的羁绊.异化策略意味着在一定情况下可以脱离译入语和文本的限制,可以选择不流畅的,甚至晦涩的语言,使译文具有异国情调.

二、古代文学作品特有表达的归化翻译策略

汉语文本中部分中国历史和生活所特有的事物和现象,常采用归化的翻译手段.

(一) 词法的归化翻译

1.古代时间(年号)的归化翻译

古代时间(年号)的表示方法是按照中国皇帝年号来标识,如果直接按汉语拼音翻译成英语会使英语读者不知所云,因此应把这些古代时间(年号)用替代的归化翻译方法,直接转换成通用的纪元方式进行翻译,这样英语读者就一目了然.例如:

(1) 宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间.

――(蒲松龄著《聊斋志异》)

During the Xuande reign period(1426-1435)of the Ming dynasty cricket keeping was a popular amusement in the palace. The insects were levied annually from the populace.

――(丹尼斯、维克多译)

――(冯庆华《实用翻译教程》英汉互译(增订本))

2.古代人(名)称的归化翻译

因为英语读者对中国古代的人物不熟知,翻译时不能一味用汉语拼音进行翻译,这样达不到忠实的表达效果,又不能具体翻译该人物,只能用替代的归化翻译方法,以具有概括作用的名词代之.例如:

(2) 人非尧舜,安得每事尽善.

――(《东坡诗文选》)

No one is a sage,you cannot always be right.

――(林语堂译)

3.古代计量单位的归化翻译

中国古代计量单位,如重量单位常用中国古代特有的汉字来表达,英语中没有类似的对应单位.翻译时译者必须同时考虑对原文的忠实和译文读者的照顾.处理的办法,是以英语中的通用计量单位来代替中国古代计量单位,并对数量进行相应的调整.不足之处,是因为这两种不同的单位并非以整数对应,汉语原文里的数量不能用英语的数量精确表达.例如:

(3) 因盘量劝诱米,得出剩数百石别储之,专以收养弃儿,月给六斗.

――(《东坡诗文选》)

I was able to collect funds and obtain several thousand bushels of rice for the purpose of feeding orphans. Every family that took care of one child was given six bushels of rice per month.

――(林语堂译)

(二) 习惯用语词法的归化翻译

在归化翻译中,除了替代翻译外,还可用英语中的习惯用语来进行翻译,以迎合译文读者的接受心理和欣赏品味.例如:

(4) 余夫妇居家,偶有需用,不免典质.始则移东补西,继则左支右绌.

――《浮生六记》

My wife and I often had to pawn things when we were in need of money,and while at first we managed to make both ends meet,gradually our purse became thinner and thinner.

――(林语堂译)

(三) 句子结构上的归化翻译

汉语句子的结构常常是先因后果、句尾聚焦、结构松散自由,而英语句子结构则是先果后因、句首聚焦、结构严谨.汉语句子翻译成英语应在不改变内容的前提下在译文中对原文结构进行调整,使之符合英语句子结构特点,以迎合译文读者.例如:

(5) 少年读书如隙中窥月,中年读书如庭中望月,老年读书如台上玩月,皆以阅历之浅深为所得之浅深耳.

――(《幽梦影》)

The benefit of reading varies directly with one's experience in life.It is like looking at the moon.A young reader may be pared to one seeing the moon through a single crack,a middle-aged reader seems to see it from an enclosed courtyard, and an old man seems to see it from an open terrace,with a plete view of the entire field.

――(林语堂译)

三、古代文学作品特有表达的的异化翻译策略

异化是译者在译入语中尽量保留原文中的表达方式,使得译文具

关于古代文学作品中特有表达的英译策略的毕业论文范文
汉语类论文范文素材
377;异国情调,从而打破译入语中的表达习惯和认知模式.为保留一部分中国特有的事物名称和人物称谓等名词的民族特色,翻译时常采用异化的方法.


本篇论文来源:http://www.sxsky.net/wenxue/gdwx/450682.html

1.中国文化习俗词语的异化翻译

中国一部分特有的事物名称和人物的称谓的文化习俗词语具有真实的中国文化色彩,体现了中国文化特性,尤其是一些古代用语,代表了当时的文化习俗.对这些词语如果采用意译的方法,无法表达中国文化习俗的真正含义.采用异化翻译的方法,通过音译或直译的方式就能原汁原味地保留下来,能如实地展现中国文化色彩,吸引英语读者的注意.例如:

(6) 王夫人说到:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢.等”

――(曹雪芹:《红楼梦》第三回)

“Your uncle's observing a fast today,”said Lady Wang.“You will see him some other time.”

――(杨宪益,戴乃迭夫妇译)

在东方文化的宗教信仰里,“斋戒”――即吃素戒酒,独处静养,整洁身心,摒除杂念,以示虔诚的意思.而西方的宗教信仰里却没有“斋戒”的习俗.用“observing a fast”翻译,不仅将东方人的宗教习俗传达给译文读者,而且准确地展现了中国文化色彩.


如何写汉语毕业论文
播放:25524次 评论:5447人

(7) 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗.

――(曹雪芹:《红楼梦》第八十一回)

Marry a cock and follow the cock,Marry a dog and follow the dog.

――(杨宪益,戴乃迭夫妇译)

2.汉语成语的异化翻译

中国成语含义深刻,大部分成语除带有典故含义外,都具有普遍的含义,特别是在一定的上下文语境中,含义更为深刻.翻译这种语言现象时,适当地采用异化翻译的策略,不仅不会造成理解的障碍,而且还会使译入语更加丰富.例如:

(8) 各人自扫阶前雪,莫管他家屋瓦霜.

――(《板桥家书》)

Let each one sweep off the snow at his door-step, and not interfere with the frost on the neighbors' roof.

――(林语堂译)

3.修辞手法的异化翻译

英汉两种语言由于文化的差异,读者的语言审美观也不一样.同样的修辞在不同的读者中可能会产生不同的意象,但是对汉语中某一些形象的修辞手法的翻译采用异化翻译的策略,将汉语的语言审美原封不动地带给了译入语读者,可以使得译入语读者领略到汉语修辞的精妙所在,因为各种文化间具有共通性,这也是两种语言的相互转换成为可能.

(9)“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’.等”

――(曹雪芹:《红楼梦》第七十九回)

“Partly I suppose it was because they were destined for each other and partly it was a case of 'beauty in the eye of the beholder'.”

――(大卫霍克斯译)

“情人眼里出西施”在汉语中是一种比喻的修辞手法.而英语中有个习语“beauty in the eye of the beholder ”恰是类似的表达方式,霍克斯采用异化翻译的策略,借用这个习语,既传达了汉语语义,又使英语读者可以很容易接受,达到了使两种文化间顺利转换的同时,又能使译入语读者在最易接受的情况下了然原作者的意图.

四、古代文学作品特有表达的归化异化结合翻译策略

在古代文学作品的翻译过程中常常会遇到原文与译入语文化不能兼容的语言现象,单纯采用归化或异化的翻译策略是不能解决问题的,必须把归化和异化两者结合来才能解决这类难题.所以翻译不仅要从传统的翻译理论上考虑,还要从跨学科角度去考虑翻译理论的建构,把归化和异化两者结合来应该是解决这类难题的可行途径.例如:

(10) 俗话说:“病来如山倒,病去如抽丝.”又不是老君的仙丹,那有这么灵丹你只静养几天,自然就好了.

――(曹雪芹:《红楼梦》第二十五回)

Haven't you heard the saying: “Illness es as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unravelling a cocoon” He's no Lao Tzu with a magic elixir to cure you overnight.Just rest quietly for a few days and you'll be all right.

――(杨宪益,戴乃迭夫妇译)

杨宪益、戴乃迭夫妇用异化手段对修辞语句进行翻译,这样英语读者理解上不会有困难,之后,对典型的中国典故人物“老君”用归化的手段进行了概括化的处理.

四、结语

从翻译的理论与实践结合过程中,以及从跨文化的视野来看,归化翻译和异化翻译并不是对立的,在翻译中发挥着各自的作用.对于中国古代文学作品的翻译,应根据不同情况决定是采用归化的翻译策略还是异化的翻译策略,或者是把两者结合起来.

参考文献:

[1] Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London & New York:Routledge,1995.

[2] 蒲松龄,张友鹤选注:《聊斋志异》,人民文学出版社,1978年.

[3] 冯庆华:《实用翻译教程:英汉互译》(增订本),上海外语教育出版社,2001年.

古代文学作品中特有表达的英译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于汉语的论文范本 大学生适用: 本科论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 78 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

[4] 沈复:《浮生六记》,人民文学出版社,1999年.

[5] 林语堂译:《浮生六记》,外语教学与研究出版社,1999年.

[6] 林语堂译:《东坡诗文选》,百花文艺出版社,2002年.

[7] 曹雪芹、高鹗:《红楼梦》,人民文学出版社,1964年.

1 2

汉语类毕业论文,与古代文学作品中特有表达的英译策略相关论文范文素材参考文献:

古代文学作品论文
古代文学基础知识,古代文学论文格式知识高的作品., 先秦文学·散文·历史散文(春秋:前770—前475;战国:前475—前222),《尚书》《春秋》《国语》《左传》《战国策》释。

文学作品论文
中学生文学作品阅读方法指导,中学生作文指导论文阅读东风教育分局荣获2016年中国中学生作文大赛优秀组织奖及优秀辅导教师名单,优秀组织单位(13个),第二中学第三中学第四中学第五中。

外国文学作品论文
论本体论形态研究冯宪光四。外国文学论文题目各有关学校向,1,外国文学学科方向,(1)现当代外国文学(文论)研究,现当代澳大利亚文学研究,现当代英美族裔作家作品与文论研究,(2)外国文。

英美文学作品论文
美文学作品赏析,开课单位(院,系,所,室):外国语学院大外部,课程中文名称英美文学作品赏析总学时36。英美文学论文开题报告参考资料语用学◎◎美国文学◎◎◎学术论文写作◎◎翻译原。

古代文学论文发表
古代文学论文发表教师础教育专业教育第二课堂教育3,注:"第二课堂教育"学生可通过参与科研项目,参加各类学科竞赛或科技文化艺术活动,发表学术论文或文学作品,设计作品,获得发明专。古。

古代文学论文题目
每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要。古代文学论文题目2016年,古代文学论文题目广东摘要》中的社会联系异化史观研究梁树发。古代文学论文提纲国语中文系毕业论文(中国古代文。

古代文学论文
古代文学论文提纲国语中文系毕业论文(中国古代文学部分)指导及选题,本文档由.提供,转载分发敬请保留本信息;,中文word文档库免费提供海量范文,教育,学。古代文学论文题目北京国劳。

古代文学 论文
古代文学论文提纲国语中文系毕业论文(中国古代文学部分)指导及选题,本文档由.提供,转载分发敬请保留本信息;,中文word文档库免费提供海量范文,教育,学。古代文学论文题目北京国劳。

古代文学论文范文
古代文学论文提纲国语中文系毕业论文(中国古代文学部分)指导及选题,本文档由.提供,转载分发敬请保留本信息;,中文word文档库免费提供海量范文,教育,学。古代文学论文题目北京国劳。

古代文学论文提纲
古代文学论文提纲国语中文系毕业论文(中国古代文学部分)指导及选题,本文档由.提供,转载分发敬请保留本信息;,中文word文档库免费提供海量范文,教育,学。古代文学论文提纲湖北,古。

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)