英语翻译方面毕业论文题目范文,与关于“合同效力”的法律英语翻译问题相关法学专业论文范文

时间:2020-07-04 作者:admin
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

该文是部门法专业英语翻译论文范文,主要论述了英语翻译方面毕业论文题目,与关于“合同效力”的法律英语翻译问题相关论文范本,适合英语翻译及合同及合同法方面的的大学硕士和本科毕业论文以及英语翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 商贸人士和英语翻译人员在工作中经常会遇到关于“合同效力”的法律英语词汇.对于没有相关专业背景的翻译人员而言,这些词汇非常容易混淆,而混淆的后果通常会造成法律纠纷.所以相关人士十分有必要对有关“合同效力”的法律英语词汇的基本内涵辨别清楚,绝不能模棱两可.

关 键 词 合同成立 合同生效 强制执行力

作者简介:周凡钰,东北师范大学人文学院.

中图分类号:D920.4 文献标识码:A 文章编号:1009-0592(2011)11-239-02

对外经济贸易对我国的经济实力发展起到重要的支柱作用,对外经济贸易的重要工具就是经贸法律合同.中国与世界的交往和联系越来越多,法律文件的翻译也成为法律工作者的一项重要任务.法律工作者、商贸人员及英语翻译人员对经贸法律英语词汇的掌握,关系经贸法律合同译文的质量,甚至影响我国作为一个法治国家的国际形象.法律语言不同于一般通用语言,具有权威性和约束力,术语专业,结构严谨,风格庄严.因此法律英语的翻译,首要遵循的原则便是准确性,其次是规范性.对于没有相关法律专业背景知识的英语翻译人员而言,如何能做到译文的准确和规范,就要求英语翻译人员额外做些功课,对常见的法律术语有些必要的了解,以避免经济纠纷或损失.一份民事合同或商事合同从订立到履行完毕,有关合同效力的英语在实践中可以看到有很多种不同的表达方式.英语翻译工作者如果对合同法的基本概念不了解,在运用法律英语词汇时很容易犯错误.

关于合同效力的词汇,有合同的“成立”、“有效”、“生效”、及“有强制执行力”等不同性质的情况.有时,有些人一概将它们翻译为valid,或effective.殊不知,合同效力的这四种情况性质完全不同,所产生的法律后果不同,对于合同双方的权利义务要求也不同.因此有必要弄清楚,合同的成立、有效、生效和有强制执行力等术语及其对应英语的区别.例如,某甲与其侄儿乙2008年末约定,乙如在2009年考取重点大学,甲将赠与乙50万元人民币奖励.问题是,双方的约定是否成立?是否有效?约定是否于订约当日生效?如果乙考中后甲后悔不想履约,约定是否具有强制执行力?


本文网址:http://www.sxsky.net/faxue/bmf/397297.html

一、合同的成立与有效

合同成立就是指当事人就某一事项达成了一致意见.上例中,甲乙就赠与一事达成一致意见,合同成立.“合同成立”,英语的表达方式有:

>To make a contract: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers.本合同由买卖双方共同制定.

>To enter into a contract: This agreement is made by and entered into Between P&G pany (hereinafter referred to as Party A) and Walmart Supercenter( B).本协议由宝洁公司和沃尔玛购物广场共同制定.


大学生如何写英语翻译毕业论文
播放:36917次 评论:6497人

>To conclude a contract: There have been no significant decisions by the courts as to when a contract is concluded over the Inter. 迄今为止,关于通过网络订立合同的合同成立时间问题法院还没有判例.

The key question when dealing with the conclusion of contracts is the time when the acceptance is effective.确定合同成立与否的关键在于承诺何时生效.

>To form a contract: Onc

关于关于“合同效力”的法律英语翻译问题的毕业论文题目范文
英语翻译方面论文范本
e a contract has been formed, both sides will be bound to honour its terms or take the legal consequences.合同一旦成立,双方必须遵守合同条款,否则要承担法律后果.

>A contracted with B: We have contracted with a clothing firm for 1,000 men's suits.我们已经和一家制衣公司签订合同,购买1000套男士西装.

>To create a contract: As soon as an acceptance of an offer is received, a contract is created. 一旦收到承诺,合同即成立.

合同成立并不意味着合同有效,合同是否有效,以合同已经成立为前提.已经成立的合同,可能有效,也可能无效.例如,一个17岁的高中生未经父母同意,私自购买了5千元的笔记本电脑,其父母拒绝追认该合同效力.此时,买卖合同虽然已经成立,但缺乏有效要件,合同无效.

“合同有效”的英语表达方式有:

>To be valid: The present form of this agreement is valid and in effect for two years. 本协议有效期两年.

>Documentary evidence is required to validate the claim.索赔须有证明文件方能有效.

>To be effective: Both versions are effective/authentic/valid. 两个版本的合同书均有效.

>To be in force: The L/C shall remain in force till the 15th day after shipment. 提单在货物装船后15日内有效.

>To hold true: The contract will hold true for two years. 本合同有效期两年.

>The validity will last until December 31, 2008. 2008年12月31日前有效.

此外,“有效”也体现在其它环境中,如“要约有效”可以有以下表达方式:

>We can hold open this favorable offer for two weeks. 我方优惠的要约有效期为两周.

>This offer remains open/good/firm until the end of this month. 本要约于本月底之前有效.

>This offer holds good only for 10 days from the date of writing. 本要约自发出之日起10日内有效.

>We offer you firm subject to reply here by 5 pm Tuesday our time this week. 兹报实盘,以我方时间本周星期二下午五时前答复为有效.

可见,合同的成立与有效,英语分别有许多种不同的表达方式,但是两者绝不能混淆,否则会造成严重的法律后果.

二、 合同的有效与生效

有些学者认为,合同有效即生效, 生效即有效,两者不做严格区分.其实,这两个概念虽然近似,但仍需区别使用.一份合同虽然有效,但不一定必然会生效,而是可能生效,也可能不生效.上述赠与合同中,合同成立且有效,但尚未生效,这是因为该合同属于附条件生效合同(乙需考取重点大学),如果合同赖以生效的条件未能发生,则该合同不生效,不能达到当事人预期的法律效果.此外,就这两个词的状态而言,也有区别.有效是持续性状态动词,而生效是瞬间性动词,强调的是合同生效的特定时间点,由原来的尚无法律效力转变为有效.

“合同生效”的英语表达方式有:

>To go(put) into effect: The agreement was signed and put into effect. 协议已经签署并生效.

>To bee effective: The present law bees effective on the date of promulgation. 本法自颁布之日起生效.

>To take effect: The Employment Promotion Law will take effect on January 1 next year. 《就业促进法》于明年1月1日起生效.

>To e into force: The agreement es into force on January 1st, 2009. 本协议自2009年1月1日起生效.

>From the effective date of the contract. (:) The two parties shall start to perform their contractual obligations from the effective date of the contract. 双方应自合同生效之日起履行合同义务.

三、合同生效与合同的强制执行力

合同生效也不一定都具有强制执行力.上例中,如乙顺利考取重点大学,而甲食言,拒绝向乙兑现50万元的奖金,依据我国合同法,乙不得请求强制执行本合同.

“强制执行力”的英语表达方式有:

>To be enforceable: A contract to lend money to a minor---is never enforceable by the creditor. 向未成年人贷款的合同,债权人不得强制执行.

>To enforce a contract: Minors are legally capable of making many kinds of contracts and may take steps to enforce them against the other party. 未成年人有权订立很多类型的合同,并可以采取行动强制对方履行合同.

关于“合同效力”的法律英语翻译问题参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范文集 大学生适用: 研究生论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 38 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文设计 职称论文适用: 期刊发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

四、合同的无效

有些合同虽然已经成立,但因其违反了法律、行政法规的强制性规定和社会公共利益而不具有法律效力.关于“无效”的英语表达方式有:

>To invalidate: Some defects can invalidate a contract. 有些缺陷会导致合同无效.

>To be invalidated: We regret to find that the S/C has been invalidated by the unilateral act of yours. 很遗憾,确认书由于你们单方面的行为而失效.

>Invalidity: The invalidity of the contract is due to your unpunctual delivery of the goods. 合同的失效是由于你方交货不及时造成的.

>To be invalid: They declared the contract invalid. 他们宣布合同无效.

>To be void: It is possible for a contract to be rendered void on account of a mistake having been made. 重大误解可以导致合同无效.

>To be avoided: When a contract is made under duress, the contract can be avoided by the victimised party. 由于受胁迫而签订的合同,受胁迫一方可以主张无效.

>To make void: If one party knows that the other is mistaken as to the terms of the contract, this will make the contract void. 如一方明知对方误解了合同的某些条款,此合同可能无效.

>To vitiate: No such variation shall in any way vitiate or invalidate the contract. 任何此类变更,均不应以任何方式使合同作废或无效.

>To be null and void: Under the circumstances we can not but treat the S/C as null and void.在此情况下,我们不得不认定此确认书无效.

五、结语

可见,合同的成立、有效、生效及有强制执行力是四个相互关联而又不同的词汇,合同成立不等于有效,合同有效又不等于生效,生效的合同又不一定具有强制执行力.翻译成英语,绝不能相互混用.法律语言的特点决定了英语词汇使用必须严格.若要达到严格则必须对法律术语的含义有必要的了解,否则,词不达意可能会造成困扰、冲突甚至纠纷.

参考文献:

[1]Alix Adams: Law for Business Students (fourth edition). Pearson Longman, 2006.

[2]Ewan Maclntyre:Essentials of Business Law.Pearson Longman.2007.

[3]王利明,杨立新,王轶,程啸.民法学.法律出版社.2005.

[4]田中雨,谭立本.外贸英语常用词用法词典.吉林科学技术出版社.1994.

英语翻译方面毕业论文题目范文,与关于“合同效力”的法律英语翻译问题相关法学专业论文范文参考文献:

关于“红烧肉”的博士文
现增加营养、避免增肥和促进社会和谐的作用. 关于“红烧肉”的博士文参考属性评定 有关论文范文主题研究: 关于文学作品的论文范本 大学生适用: 自考论文。

合同英语翻译
杞,题目:高校英语翻译教学的几个问题,(14)16:50—17:00演讲人:上海对外贸易学院温建平,题目:翻译教学的悖论与功能 。委托翻译合同或增加未在本合同规定范围内的活动内容,甲。

如此“文博士生”
有人大代表提出的“中组部把这些博士官员都招来考一下”的建议,附和赞同者甚众. 如此“文博士生”参考属性评定 有关论。

关于法律问题的论文
关于大学生就业问题的论文法》,《中华人民共和国出境入境管理法》等法律法规,制定本规定.,中国学校招收和培养国际学生及其相关管理,适用本规定.,本规定所称中国学校,是指中华人民共和。

费孝通的博士文答辩“花天酒地”
张非常考究的学位审定书上签字,并再喝一杯酒祝论文答辩圆满结束. 费孝通的博士文答辩“花天酒地”参考属性评定 有关论文范文主题研究: 关于社会学的论文范文。

法律英语翻译论文
法律英语翻译论文烟台摘。法律英语翻译论文成都学院,法律英语翻译论文成都担法律责任.,2.在保密协议有效期内及终止后,上述第1条售后服务要求均具有法律效力.,3.学术成果翻译项目。

法律英语翻译 论文
法律英语翻译论文烟台摘。法律英语翻译论文成都学院,法律英语翻译论文成都担法律责任.,2.在保密协议有效期内及终止后,上述第1条售后服务要求均具有法律效力.,3.学术成果翻译项目。

“文博士”不能成为卖***的通道
像全日制学生一样上课,只需要提交博士论文,通过严格的博士论文答辩,可获得博士学位. “文博士”不能成为卖文凭的通道参考属性评定 。

英语法律翻译
后,上述第1条售后服务要求均具有法律效力.,3.学术成果翻译项目的知识产权和着作权归属为教育学部.,三,翻译公司交付材料时间,双方约。沙丽金法律英语翻译福建路,沙丽金法律英语翻译财经。

法律英语翻译资格
与研究出版社1999年400600高级英语12《高级英语》(上,下册)王家湘,张中。日语法律翻译年度,关于2016年度翻译专业资格会,文化等方面的基本理论和基本知识,接受日语。

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)