初探汉英叠词
作者:未知【摘要】在英语和汉语中都有叠词这一构词形式。汉语叠词既然是构词方式,也是修辞方式;英语叠词则是音素和词素的重叠形式。一般情况下,二者在翻译当中较难做到功能对等地转换。本文尝试从汉英叠词的形式、功能以及共同融合三个方面对英汉叠词进行讨论。
【关键词】英汉叠词形式功能共同融合
在《当代汉语词典》中有“叠字”一词被解释为:“把同一个单字重叠使用。它既是一种构词方式,也是一种修辞方式。”在英语词典中,reduplication(叠词)是音素和词素的重叠。英语中的叠词应该更准确地解释为“英语中的重复形式”。
下面,本文将就汉英叠词的形式、功能及共同融合等方面的内容进行探讨。
一、汉英叠词的一般形式
汉语的一个主要特征是每个字都是单音节的,没有使用辅音连接;另一??特征是元音的优势,配有声调的平仄变化和音节的长短配合,富于韵律感。一般来说,可以按照上述方法根据说话人的需要自由构建汉语重叠词,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词和拟声词都会有重叠这种变化。
其主要形态格式可分为以下两大类:
(1)完全重叠。①从式:渐渐,缓缓,慢慢;②AABB式:郁郁苍苍,密密麻麻,三三两两;③ABAB式:研究研究,考虑考虑。
(2)部分重叠。SAAB式:散散步,毛毛雨;②ABB式:天苍苍,一个个;③ABCC式:白雪皑皑,得意洋洋,风尘仆仆;④AABC式:楚楚动人,心心相印,步步为营;⑤ABAC式:忙里忙外,一朝一夕;⑥间隔重叠:试一试,谈了谈,糊里糊涂;⑦四字以上:一年又一年。
而英语作为一种拼音文字,因为语言的趋美性,它也有部分叠词的形式。
英语叠词可以分为以下三类:①完全重叠:dum-dum(笨蛋),go-go(快速增长的);②元音重叠:back-pack(双肩背包),boxandcox(轮流交替);③辅音重叠:bric-a-brac(小古董),cling-clang(叮当作响);④特殊重叠:byhookorbycrook.
二、汉英叠词的功能与应用
汉语叠词的主要作用在于强调,强调思想、强调感情、强化节奏、增添音韵美。从形式上看,汉语叠词的使用能使音节均匀、形式整齐,也可以予以词语以新的含义和情感色彩;就语义而言,重叠可以导致词语意义的增加、减少或减弱。
而英语的叠词则主要用于朋友、熟人间在非正式场合的聊天,让人感到轻松愉快。比如,“Askingaladyofherageisano-nointheUnitedStates.”(在美国,问一位女士的年龄是一件禁忌的事情),或“Donotbringanyriff-raffintomyhouse!”(别把不三不四的人领到我家里来)。
汉英叠词在文学中的使用,特别是在诗歌中的使用,能够发挥特别的作用。叠词在中国古典诗词之中润色效果俱佳,所以一直广受文人青睐。
以《诗经》为例,其中汉语叠词主要作用如下:
(1)突出意象特征,以局部突显整体。叠词不仅可以描绘意象的声音,如“关关雎鸠,在河之洲”中的“关关”二字不仅描绘出雌雄雎鸠和鸣的声音形象,而且还唤起人们的视觉形象;它还可以描绘意象的形象状态,如“桃之夭夭,灼灼其华”之中“夭夭”则描绘了桃树茂盛的样子。
(2)声音回环,节奏明快。叠词的美还体现在其创造出来的音律之美。“天天、喈喈、摇摇、肃肃、迟迟、依依、霏霏、采采、离离、习习、靡靡”这些词不仅朗朗上口,而且还像音乐中不断重复的主旋律一样,声音在重复中得到强化和深化。《诗经》305首还可以配乐歌唱,因为它保留了音乐的特征,节奏鲜明。
而英语中的叠词,更准确地来说应该是一种“英语的重复形态”。因为多采用元音和辅音重叠押韵的方式,英语叠词也具有一定的音韵美。
如“Andbendingdownbesidetheglowingbars/Murmur,alittlesadly,howLovefled/Andpaceduponthemoun-tainsoverhead/Andhidhisfaceamidacrowdofstars.”(《当你老了》节选)。全诗唯一的叠词形式只有“murmur”一词,如其他英文诗歌一样,其音乐感更多的是通过尾韵和行内韵等押韵形式体现出来。“Murmur”因其发音特点,嘴唇微微动,也印证了单词本意‘呢喃低语”,音律形象比较传神。
但是总的来说,英语的叠词还是口语化比较强,在英文诗歌的使用频率完全不及汉语叠词在古典诗词的运用,所以汉英叠词在诗歌中的应用差别尤其突出。
三、汉英叠词的共通融合
因叠词独特的音律特征以及意象意境特征,并且二者的应用差别又挺大的,因此英汉互译中英汉叠词的对照也成了一大难题。但是这并不是说二者做不到功能对等转换。
许渊冲的唐诗译文则成功地做到了汉英叠词功能对等互换。
他将杜甫《登高》中的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”翻译为“Theboundlessforestsheditsleavesshowerbyshower./Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.”。“萧萧”对应“showerbyshower”,成功地用英语词汇模拟出了汉语的发音,具有极强的音韵美;而“hourafterhour”将“滚滚”地无穷无尽则表达得淋漓尽致。
四、结语
总而言之,汉语叠词经常以简单的重复表达,除了固定的双声叠韵词外,其他的不太能在词典中找到,其数量远多于英语;然而,英语叠词的形式却比汉语更多样,除了少量的拟声词可以临时创造外,其余基本能在词典找到。虽然二者的应用对象以及范围差别较大,但是其仍有共通融合之处。
参考文献:
[1]曾宪华.汉英叠词比较初探[J].新西部2010.
[2]姜守阳.浅析《诗经》中叠词的作用[J].辽宁师专学报(社会科学版),2007.