该文是现代文学专业译者论文范文,主要论述了译者相关学年毕业论文,与译者的个性化选择相关论文范文,适合译者及作品及文学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及译者相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
摘 要:在跨国、跨文明的文学交流中,翻译是译者和原作者之间两种意识的对话.译者要进行对话,就必须突出自己的主体性.本文以索尔贝娄的译介作品为例探讨了译者对翻译对象的个性化选择.
关 键 词 :译介学 译者 个性化选择 索尔贝娄
比较文学视野下译介学脱离媒介学的范畴,也与传统的翻译研究区别开来,逐渐形成了一种新的学术范式.译介学研究的是文学翻译及其相关翻译理论,以及翻译文学.文学翻译与一般的翻译不同,它的对象是具有文学性的特殊语言符号;它的目的不在于交际和信息沟通,而在于再现和创造文学艺术的美感.在跨国、跨文明的文学交流中,翻译是译者和原作者之间两种意识的对话,是两种文化的对话,是对原文本的再创作.译者要进行对话,就必须突出自己的主体性,甚至表现出强烈的叛逆性.由于译者自身存在的文学和审美素养差异、思维观念差异以及文化背景差异等因素,会在再创作过程中体现个人特有的风格和品质,即译者对原著的个性化处理.因此,我们在研究某一外来作者的作品在译入国的接受和影响时,要考虑到其众多译作是否真实全面地体现了该作者的整个创作风貌.下面就以索尔贝娄的译介作品为例进行分析.
译者的个性化翻译主要体现在两方面:一,译者对翻译对象的选择;二,译者对译文文本细节的加工处理.前者是对原作者作品的综合选择,而后者则包含了更多的翻译技术性处理.以下的讨论主要从第一方面为切入点,对国内译者在选择哪些贝娄作品作为翻译对象、不同译者选择过程中如何表现自己个性等方面进行比较.
译者在选择自己的翻译对象时,会考虑到原作者的影响度、自己的接受力和国内读者的接受力,以及翻译对象是否与国内大的社会文化背景和文学思潮相契合.国内大陆地区对贝娄作品的翻译是在上个世纪80年代初开始的.贝娄的影响力使他成为国内的翻译对象毋庸置疑.国内大陆地区关于贝娄最早的译作是80年代王誉公的《勿失良辰》①和蒲隆的《洪堡的礼物》.随后,贝娄的《雨王亨德森》、《赫索格》、《挂起来的人》相继被不同的译者翻译介绍给中国大陆读者.综观国内80年代贝娄译介作品的发展的推荐和引进阶段,我们可以归纳出译者对翻译对象个性化选择的两个特征:一,文学观念上,选择其现实性强的作品,谨慎地介绍其现代性作品;二,文学主题与内容上,选择其批判性强的作品,淡化作品改良态度.
首先,译者们选择贝娄现实性强的作品进行译介是与国内的文学思潮相呼应的.80年代的中国文学被称为“新时期文学”.在文学思潮上,新时期文学突出对现实主义传统的恢复和对现实主义道路的拓展,文学冲破过去的种种限制,以艺术的良知和崇高的社会责任感反映了人民普遍关心的社会问题,文学题材开始拓宽.现实主义的真实性原则得到尊重.“文学首先应该说真话、抒真情、真实地反映社会生活、真实地表达人民的心声.”②贝娄本身就是现实主义特征很强的作家,80年代的译者正是基于这个特点,把贝娄译介到中国,以期与国内的文学思潮相呼应.在上面介绍的译作中,译者几乎无一例外地提到了贝娄作品的现实性意义.如,《雨王亨德森》的译者后记中就提到:“自一九七六年获得诺贝尔文学奖以来,索尔贝娄确立了他在美国文坛上的重要地位.如果从他的早期作品《奥吉马奇历险记》使他崭露头角那时算起,他在文学道路上已艰辛地探索了三十多个春秋.毫无疑问,他已被视为当代美国现实主义文学的主要代表之一.他对当今美国的社会有着深刻的洞察力,是继海明威和福克纳后有影响的当代美国作家等《雨王亨德森》是一部具有丰富的现实意义的小说.”③王誉公的《勿失良辰》序言中也介绍到该小说“含义深刻”、“结构匀称”,使用“现实主义手法”④等,都与当时国内的文学诉求相契合.
但是,就贝娄作品表现出来的兼具现代性的特征来说,现实主义并不是其作品所体现出来的唯一风貌.译者在翻译其作品时也注意到了这点.如在宋兆霖的《赫索格》译本前言中,除了强调作品的现实意义外,译者还提到了该小说的意识流创作手法,更强调了贝娄作品中体现的现代性特点在国内被接受可能遇到的困难.“有兴趣了解美国社会现实和当代文学的读者,只要开卷耐心阅读,就不难从看似散乱的结构中理出头绪,懂得作者的用意,也不难习惯和欣赏这种融合了现代派手法的文学技巧.”⑤对陌生的外国作家的译介,肯定要考"
译者相关论文范文
有关论文范文主题研究: | 关于译者的论文范文集 | 大学生适用: | 学术论文、自考毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 87 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文题目 | 职称论文适用: | 杂志投稿、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
80年代的中国虽然已经摆脱了“文革”对思想意识的约束,改革开放也使国人更多地接受了新生事物.但是,长期以来在主流政治意识主导下的阶级意识在短时间内是不可能很快转变的.而作为长期为政治运动服务和体现阶级斗争需要的文学艺术,在除旧迎新的过程中,是一步一步地摆脱其保守性的.80年代前的国内外国文学主要是译介苏联文学和西方无产阶级文学,很多优秀的西方作品动辄被冠以资本主义余毒或修正主义的帽子,因此,文学中强调阶级属性的色彩非常浓厚.这一现象即使在“文革”之后、改革开放初期的中国文学界,依然存在.那种社会主义优越于资本主义社会,资本主义社会黑暗腐朽的思想,以及凡事都用阶级两分法区别的观念在文学界仍然有着其影响力.而贝娄的作品中有很大部分内容是在批判美国当代社会中存在的某些阴暗面,国内的译者正是选中了贝娄的这种批判性精神,选择其作品进行翻译.同时,中国译者对其作品也进行了个性化的选择,即将贝娄的批判性突出并强化,用于体现社会制度的优劣性上,使之成为一个批判资本主义社会的范例.
贝娄作品的确存在对美国当代社会和文化“批判其弊病”的态度,但是,贝娄是立足于知识分子的文化批判立场上的,这种批判和马克思主义式的“革命性”、“阶级性”揭示与批判有本质的区别.贝娄的批判没有达到马克思主义的社会、历史批判的意识形态高度,他的批评是一种试图通过文化批评改良社会的知识分子行动.他所希望的是社会的革新和改良,期待的是人的良知的觉醒.贝娄身处的美国是工业文明高度发达的社会阶段,他所面对的社会问题更多的是个人与社会、精神与物质、道德与习俗、传统与现代的矛盾对立,即“丰裕社会”面临的问题.而80年代的中国尚处在经济由衰退向复苏过渡的阶段,长期的阶级斗争严重破坏了国内的经济发展,影响了人民的生活.贫穷的中国处在脱贫阶段,老百姓考虑得最多的是温饱和经济民生问题,西方“丰裕社会”已经出现的社会问题和个人精神疑虑在中国还不可能被体会到.因此,中国译者们在处理贝娄作品中强烈的批判现实成分时,将之归结为资本主义社会的阶级矛盾和社会制度的落后腐朽等因素就是很自然的现象了.
到了90年代,随着中国社会经济的高速发展和人们生活水平的提高,城市化建设加快,西方都市文化开始影响中国,在物质生活提高的基础上,中国也开始面临
译者相关论文范文,与译者的个性化选择相关学年毕业论文参考文献:
护理论文题目选择
护理论文题目选择河北止,年度鉴定,结果排名,代表论文(限填10篇),论文题目刊物名称,及期刊号发表时间排名(通讯作者请加注*)索引情况影响因子(i。护理论文题目选择山东年优秀博。
电子商务选择
动,扩大消费者的选择范围,提供消费者个性化服务,电子商务对企业的意义,节省了的经营成本,拓展市场空间,企业与企业间电子商务,供应。电子商务物流信息管理同(2016/06/17),迪卡。
大学生就业选择
校依照大学生参保办法继续参保.如选择在本市就业,可带本人身份证及《劳动合同》到学校所属区医保办事处(医保中心)办理终止大学生基本医。大学生就业规划论文资源究,7,大学生就业促进政。
如何选择sci期刊
sci源期刊与jcri收录.因此如何通过jcr选择合适的sci源期刊是发表高质量sci论文的关键.,4.1通过jcr选择合适的期刊,发表sci论文首先要注意选择合适的专业对口的期。
自考专业选择
材合同》,发放主编聘书和编写启动费.,自。实用日本语专业自考本科摘要(300字),指。法律自考论文下载在线交流平台组:打开下拉菜单(),选择"xxx年自考法律专业毕业论文".(以当。
为什么选择法学专业
法学专业法学专业,毕业论文指导手册,安徽广播电视大学,目录,第一部分法学专业(本科)毕业论文实施细则………………….,毕业论文写作目。经济法学专业,民商法学对外经济贸易大学,法学。
自考有哪些专业可以选择
历(是否自考:学历层次:专业:),论文题目在我校所办本科新老准。可以随便选择其中一篇进行发布关于公布我2007年硕士学位论文抽评审结果的通知根据自治区学位委员会《关于公布2007年全。
英文翻译论文
研。英文机械论文翻译湖南版请见本文件后半部分.详细价格和译者资质以及论文翻译控制流程请登陆其官方网站.,请注意:本论文英文译文是10多年前翻译的,目前我们公司增加了外籍校对环节,而。
教师论文范文
师经济学专业08级毕业论文指导教师双向选择结果(共65人),指导教师姓名:刘木春指导学生人数:2,学生姓名学号,1,李梁0894011103,2,张朝。论文发表范文浙江,论文发表范。
软件论文发表
索范围控制条件:论文发表时间,文献出版来源,国家及各级科研项目,作者及作者单位.,在下拉框中选择检索项:文献的全文,题名,主题,关键词或中图分类号,在检索框中输。教学管理论文发表软。