本论文为法律英语类法学英语论文,关于法律英语翻译中语义表述障碍的成因相关毕业论文范文,可用于法律英语论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写法律英语及法律英语翻译及语言学方面论文范文。
【摘 要】法律英语作为一门精英型语言,其立意具有精确性和严谨性,由于大量语义障碍的存在,导致法律英语翻译进程相对缓慢,质量也不甚高,在全球化的今天如何提高法律英语的翻译水平成为我国急需解决的问题,文章通过对在法律英语翻译过程中出现的语义障碍及其成因进行探究,为译者更好的展开工作提供借鉴.
【关 键 词 】法律英语;翻译;语义障碍;成因
一、法律语言
法律语言是指人类社会发展过程中某些特定群体,即法律人在从事立法、司法、执法活动过程中所使用的一种语域.它横跨法律科学和语言学两个学科.所以研究法律语言也应立足于这两种学科:基于法律观点、方法以及规则的基础上研究语言;在语言学的大环境中加入法律语言所特有的性质来研究.很长一段时间以来,我们对法律语言的研究远远落后于其他学科语言的研究.当然这也为我国法律英语水平的提高提供了上升的空间.
二、语义表述障碍
英汉词义在概念上虽然存在着广泛的同构现象,但是在概念的表述上却存在着各自不同的特色.比较而言,英语词义和思维的表达方式比较灵活、抽象、含糊.而汉语讲究“音”、“形”、“义”三维结合而构成语素,因此词义往往受语素“形”与“义”的约束,这就造成汉语语义执著、具体、明确,以致流于凝滞、偏窄、対语境的适应性较小.上述差异造成了英汉翻译过程中的语义表述障碍.在法律英语中这种语义表述障碍表现为一词多义以及多词一义和表述手段的障碍.
三、法律英语语义表述障碍的成因
(一)一词多义造成的语义表述障碍
1. 词语使用范围的转移.法律英语要求准确、严谨、权威;一个术语只表达一个概念;同一个概念只用同一个术语表达;词义单一而固定.但许多英语法律词语并不能满足这一条件.因为部分法律英语词语源于民族共同语,在使用过程中扩大或缩小了的原有含义的范围,或者使用范围发生了转移.如,“burglary”最初是普通法上设定的一项罪名,即指的是即普通法上的“夜闯民宅罪”,指行为人以犯重罪或盗窃为目的破门窗闯入他人住宅的行为.旨在保护公民的人身安全.而后,各州的法律开始扩大其适用范筹,因此夜间这层意思逐一被取消.而现在“burglary”却已经演变为制定法上的“破门入室罪”,可包括在一天中任何时间进入,而非一定是破门闯入任何建筑物意图犯重罪或其他轻微犯罪的行为.到最后该罪名竟然在某些州演变成了旨在保护公民财产的“入室盗窃罪”.
有关论文范文主题研究: | 法律英语相关论文范文 | 大学生适用: | 本科论文、硕士学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 98 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文摘要 | 职称论文适用: | 杂志投稿、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
2. 具有法律含义的普通词汇所引起的多义.普通法律词汇是指:“临时用于法律语境中并被赋予特定法律含义的普通词汇.”如“brief”在日常生活中表示“简短的、简洁的”等,而它在法律语境中则指“案情说明书”,再如“aggravation”的一般词义是“烦恼因素”,而作为法律术语则表示“处死刑的加重情节”,“service”的普通词义是“服务”,在法律语境中则表示“送达”.
3. 由于词语的内涵与外延形成的多义.在研究词汇的意义时,我们常常会发现词语意义的多样化常常是由其内涵和外延决定的,法律词汇亦是如此.法律词语本身释义的不统一也破坏了词义的单一性和准确性,这也是造成一词多义的一个原因.如“magistrate”一词在法律上也存在不同的意思如“地方文职官员”、“治安官”、“政府首脑”等.
(二)多词一义引起的语义表述障碍
在法律英语词汇中常常出现很多同义的词汇,这些词汇在表意上常常有微小的差异,但在翻译的过程中却往往找不到合适的对应词汇.如表示“律师”一词的法律英语词汇有:dvocate,attorney,attorney-at-law,counsel,counsedor,convey,lawyer,practicing lawyer, proctor和procurator等.这些词汇在英语中的含义不尽相同,这些“律师”在英美社会都有各自的定义.如lawyer为通用词,泛指所有律师;practicing lawyer指执业律师;proctor指宗教法院执业律师;attorney指法律事务代理人.Attorney比lawyer显得正式,但是往往它的使用范围是比较窄的.从这个例子来看每个词都有其不同的意思,都是律师行业不同的从业者,但是翻译成中文却常常以“律师”一词出现,这样的译文就会使读者产生理解偏差.
(三)表述手段上的障碍
虽然现代汉语自20世纪20、30年代以来已有很大的发展,词汇量明显增大.随着对外交流的日益频繁,法律词汇量也在进一步增大,但是由于汉语法律词汇本身的束缚,很难表现相关的法律英语词汇.比如“infamous crime”这一词在英美法系国家中是指因犯罪性质而定的罪犯(通常是监禁一年以上者),infamous一词在英语中没有词义的变化,而在汉语中却很难找出与之相适应的翻译,只能生套“臭名昭著之罪”,显然这种翻译是不恰当的,但是限于汉语的表述手段,无法找到与之相应得词汇.
这篇论文出处:http://www.sxsky.net/faxue/ssf/395906.html
四、结语
语义障碍在目前这个阶段只能逐步减少而不能从根本上消除,这也是社会发展的必然结果,这是语言的本身发展所引起的.作为语言的一个下属学科,法律英语词汇由于其本身发展历程的特殊性,也就必然会引出许多歧义.但是,另一方面,法律语言本身是以准确性而著称的,在表达过程中也不允许因语义歧义而引起理解的错误,从而影响法律的公正.正本文通过探讨法律英语翻译过程语义表述障碍出现的原因,提醒译者在翻译过程中要依靠法律语境、词语搭配来确定词义,同时要熟悉中英两国立法.希望通过各方的努力,在不远的将来能够在最大程度上避免这些翻译障碍,促进我国法律英语翻译水平的全面提高.
参考文献
[1] 宋雷,张绍全.英汉对比法律语言学[M].北京大学出版社,2010.
[2] 刘宓庆.新编当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,2005.
[3] 朱永生.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.
[4] 熊德米.英汉现行法律英语
法律英语类论文范文例文
[5] 陈忠诚.法窗译话[M].中国对外翻译出版公司,1992.
法律英语类研究生毕业论文开题报告范文,与法律英语翻译中语义表述障碍的成因相关毕业论文范文参考文献:
法律英语翻译资格
与研究出版社1999年400600高级英语12《高级英语》(上,下册)王家湘,张中。日语法律翻译年度,关于2016年度翻译专业资格会,文化等方面的基本理论和基本知识,接受日语。
法律英语翻译论文
法律英语翻译论文烟台摘。法律英语翻译论文成都学院,法律英语翻译论文成都担法律责任.,2.在保密协议有效期内及终止后,上述第1条售后服务要求均具有法律效力.,3.学术成果翻译项目。
法律英语翻译 论文
法律英语翻译论文烟台摘。法律英语翻译论文成都学院,法律英语翻译论文成都担法律责任.,2.在保密协议有效期内及终止后,上述第1条售后服务要求均具有法律效力.,3.学术成果翻译项目。
英语法律翻译
英语法律翻译福建路,英语法律翻译财经外语学院,(招生咨询电话:0371-67756797,67756798),四年制本科),本专业开设经贸和翻译两个方向.,英语专业(经贸方向)。
21世纪法律英语翻译
21世纪法律英语翻译目录单京大学出版社2004年版.,《新编伦理学教程》李春秋等着,高等教育出版社;(注:本教程的中篇"教师职业道德"不在考查范围),《伦理学引论(面向21世纪课。
沙丽金法律英语翻译
沙丽金法律英语翻译福建路,沙丽金法律英语翻译财经们单位专门负责英语翻译的同事生病住院了,领导很着急,我就主动接过来翻译了,领导很满意,还表扬了我特别是最近我刚刚在网上看到一篇对国。
中英文翻译论文
津xxxxxxxx".在申报系统中,汉字。中英文翻译论文断焦原创,中英文翻译论文电影论文浅谈高中学生英语自主学习能力的培养国家新一轮课程改革强调要改变长期以来学生被动的,依赖的,接受。
法律翻译
法语法律翻译广东学,词典学,翻译与双语词典研究,商务英语研究,经贸英语研究,法律语言学,商务翻译研究,法律翻译研究,国际会议传译等.,本专业的目的在于培养具有坚实的语言学和应。
影视中的法律论文
中房地产投资6.88亿元,增长40.9%.国民经济和社会发展中存在的主要问题是:固定资产投资虽然达到预期目标,但投。土地承包经营权中的法律问题"两手并用的,方针,要求将"礼"的基本原。
中小学英语
生态学视野中的小学英语教育语,演英语,玩英语等信息输入途径.例如闽教小学英语第二册unit3:what'sthis这一module中可以听ben与sally的对。