跨文化视角下的旅游翻译特征分析_行政管理论文

时间:2020-08-09 作者:poter
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位1-手机版)

摘要:安康市政府的“十二五规划”将大力发展安康旅游定为安康市十大重点工程建项目之一,因此对安康旅游资源的推介成为刻不容缓的工作,然而,调查显示安康旅游资料的英译工作相对于其旅游业的发展滞后。鉴于此现状,从跨文化角度出发,对安康市旅游景点介绍资料的英译提出策略如下:以文化的角度切入,以可接受性为前提;以翻译目的理论为指导,合理运用释义或释义加注法、删减译法、改译法等翻译方法。
关键词:安康旅游;跨文化视角;翻译策略
中图分类号:G05文献标志码:A文章编号:1002-2589(2014)32-0101-02
旅游翻译应是为旅游活动,旅游专业以及行业进行的翻译,属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。与其他类型的翻译相比,他在跨文化、跨心理的交际特点上表现得更直接、更为突出、更为典型、更为全面[1]。它面向的是一般读者而非专业读者,因而它的读者的群体需求与接受水平不同。如何使译文通俗流畅,又能准确传递中国文化的信息,是一项非常复杂困难的工程。而且,旅游翻译又是旅游对外宣传对直接最有效的手段,翻译质量好坏直接影响到外国游客对景区景点形象的认知,关系到一个城市一个地区的对外形象,甚至直接影响到该地区该城市的经济发展。
一、安康旅游资料英译现状
安康市共有一区十县,旅游景点相对分散,且影响力与规模各异,调查结果显示:所有在景点及景区大面积散发的宣传手册及旅游指南均没有对应的英文翻译;除开汉滨区的香溪洞以及瀛湖风景区有个别景点标识牌有对应的英文翻译(分别为5个和3个以外),其他景区标识牌均只有汉语标识;安康市旅游局编发的《安康旅游画册》英文翻译仅限于每个景区及景点的题头,简短介绍也没有对应的英文翻译;安康市政府与安康市旅游局共同编发的《安康风光》每个景区的题头以及简介都有英文翻译;安康市人民政府编发的《安康投资指南》英文翻译空白。
由此可见,安康市旅游景点资料的翻译不容乐观,而这个现状远远落后于安康旅游产业的发展步伐。要使安康旅游成为真正带动其他产业发展的排头兵,对外旅游的发展是大势所趋,而对外旅游宣传的主要手段之一就是旅游景点资料的英文翻译。因此,安康旅游景点资料的英译工作就变得刻不容缓。
二、对策研究
(一)旅游文本翻译的跨文化性
涉外旅游实际上是一种不同文化背景人之间的了解和交流,“旅游资料的内容包罗万象,它的翻译有其独特性。与其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际上表现得更直接、更突出、更典型和更全面。”[1]而贾玉新指出:“跨文化交际是指不同文化背景的人们信息发出者和信息接收者之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编码、译码是由不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。”[2]涉外旅游翻译的主要目的在于通过文字语言向不同于本民族语言、文化、思维以及审美方式的游客传递旅游地的文化信息,而由于文化差异,旅游翻译必须尽可能地符合游客的思维及文化模式,这样才有可能使旅游者轻松容易地理解翻译所传达的信息,进一步接受所被传达的信息,进而对旅游地的自然景观以及人文文化产生向往,并同时激发其通过购买旅游地产品而保持旅游体验的欲望。另外,20世纪70年代末德国学者汉斯·费米尔提出“翻译目的论”。他认为翻译活动是有目的、有意图的行为。与传统的翻译理论不同,这一翻译理论将源语仅仅视作翻译的信息来源,在翻译的过程中,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况,从原作提供的信息中进行选择性翻译[3]。因此,忠实不再是翻译的唯一标准,在翻译目的的前提下,标准可以是可以选择的。这也就是说,作为实用文体翻译的旅游资料的翻译,势必要在其显而易见的翻译目的的要求下,为实现旅游资料翻译的跨文化目的而服务。应该说,安康生态旅游的准确定位正是凸显了独具特色的安康生态游在旅游市场的竞争力量,因此,安康旅游的英译势必要以文化的角度切入,以可接受性为前提而进行。
(二)安康市旅游景点资料英译方法探讨
就安康市旅游景点英译几乎空白的现状出发,当地政府相关部门应立即着手聘请专业的翻译人员对各个景点的资料进行英译工作,并对已有的极其少量的英译资料进行整理校对,最终形成规范的翻译。此外,在翻译的工作过程中,翻译人员应具有较高的专业知识素养和较高的职业道德素养,应较好地认识此翻译工作对传播安康文化以及地方经济发展的重要性,对翻译工作认真负责。在确保上述条件的基础上,从跨文化的视角出发,以译文读者的可接受性为中心,以传播安康地方文化为目的,结合现有极其少量的英译资料,对安康市旅游景点资料的英译方法提供几点建议。
第一,安康市政府应该成立一个专门部门负责安康旅游翻译工作,全面整顿旅游景点、酒店菜单、道路名以及商店招牌名的翻译,形成旅游翻译的一套规范性标准。
第二,尽快组织一批组既熟悉旅游资源又擅长英语翻译的学者专门负责对安康所有景点宣传资料的英语翻译工作。这一工作并不困难,安康地方高校安康学院设有翻译研究中心,翻译中心人才济济;另外,陕西是教育大省,西安市内高校林立,许多高校中都有专门研究翻译理论与实践的教师和专家,完全可以通过聘请或者联手的手段完成这项翻译任务。
三、翻译方法
笔者根据自己对于安康市主要旅游景点景区资料英译现状的相关调查分析,并在翻译目的论的指导下,尝试提出以下翻译方法。
(一)释义或释义加注法
安康市有不少的景点景区与名俗或者民间传说有关,较高质量的英译无疑可以吸引更多的游客,然而这些词语往往包含极为丰富的文化内容,翻译起来极为棘手,单纯地使用汉语拼音或者简单翻译都会造成文化内涵的流失,而且让外国游客无法理解,因此释义法或者音译加注法都会十分有必要。比如香溪洞景区内的“张三丰祖师殿”与平利县八仙镇的“八仙悟真观”,如若简单翻译成“theHallofZhangSanfeng”和“theWuzhenTemple”,则其涵盖的文化特色将会大打折扣,甚至外国游客可能对“theWuzhenTemple”一头雾水。这是不妨用释义或释义加注的方法来翻译成“theHallofZhangSanfeng——thefounderofWuDa-
ngkongfuandthemasterofTaiChi”和“thetruth-findingtem-
pleforthe8immortalsinthereligionofTao”。不仅意义更加明确,而且借助已有著名旅游景点的影响,也能使本身周边已发展较为成熟的旅游资源对安康旅游的屏蔽反过来被加以利用,因为旅游屏蔽虽然会阻碍某些地区旅游产业的发展,然而如能找到正确的突破口,看似旅游劣势也会变为优势[4]。
(二)删减译法
对于旅游资料中的有些知识,国人可能一目了然,而外国游客就不会一看就明白,但是外国游客在旅游过程中最重要的还是了解风土人情,领略风光,并不是进行考古或者文献考证,因此在翻译中适当地删减反而会使需要表达出来的信息更加突出,对游客的印象更加深刻。比如由于传统文化的影响,中国人比较喜欢引据经典以增加可欣赏性,然而这些对那些对中国文化了解甚少的外国游客来讲,就显得多余,甚至累赘,在翻译时可以考虑适当删减。比如,在介绍汉江的资料中,“汉江,又名汉水,发源于秦岭南麓宁强县潘冢山。《山海经》载……汉江两岸,杨柳万千,鸥鹭齐飞,唐代诗人杜牧赞《汉江》云:溶溶漾漾白鹭飞,绿净春色好染衣。南去北来人自老,夕阳长送钓船归。”在翻译时,此处的《山海经》以及杜牧的诗文如果全部翻译出来,那么译文势必篇幅较大,然而,如果此处略译这两处,也不会太多影响到原文想要表达的意思,反而译文会显得干净利落,明白畅晓。
(三)改译法
旅游宣传资料中常有些中国特有的文化信息,比如旧地名、纪年、古官职等等。如果直接翻译,绝大部分外国游客是看不懂意思的,那么在翻译过程中,在不改变本义的前提下,间接改译出来则会明白易懂得多。如在介绍旬阳文庙的资料中有“旬阳文庙始建于明洪武年间”以及“中院西北角树有明碑一通,碑镌明万历三十三年《洵阳县重修儒学创建坊牌魁星楼记》及万历四十四年《重修儒学碑记》”。这两处的年代都不妨改译为现代表达法,即公元1372年以及1605年及1616年,这样游客则非常容易理解。
(四)在考虑目标读者的接受范围内,传达源语文化内涵
比如,我们都知道,人名在英译时一般采用汉语拼音,姓和名应分开拼写,且姓和名的第一个拼音符号都应该大写。然而在香溪洞景区标识牌英译中,就出现了“theHallofZhangsanfeng”(张三丰祖师殿)。专有名词比如国家名称,在英译中首字母都应该大写,而在香溪洞景区标识牌英译中,“中华万福大鼎”就被翻译成了“theGrandTripotwithTenThousandchineseCharatersofthewordHappiness”,“Chinese”的首字母应该大写而没有大写。如果外国游客不能清楚明白的理解译文想要表达的东西是什么,那么借此传递文化因素就变得几乎不可能了,因此,翻译此类词语时应该首先考虑翻译表达在目标语中的规范性。
旅游资料的有效翻译是直接传递文化信息的渠道,旅游资料翻译的优劣则直接关系到该地区旅游经济的发展。安康旅游的发展,虽受到周边省市地区众多旅游地的影响,但却以她独有的生态文化旅游吸引着越来越多的国内外游客,因此,完善旅游资料翻译工作刻不容缓,而在旅游资料翻译的过程中,文化因素的传递显得至关重要,选择适当的翻译方法就成了我们在做此项工作中重点需要考虑的,而跨文化视角无疑是目前为止最为有效的指导。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:77-78
[2]贾玉新.跨文化交际[M].上海:上海外语教育出版社,1997:55-56
[3]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:Funct-
ionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiFore-
ignLanguageEducationPress,2001:46
[4]李娟,吴成基,郝艳红.旅游屏蔽区的错位发展策略[J].江西农业学报,2007(12).

后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位2-手机版)
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:123456789@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
后台-系统-系统设置-扩展变量-(内容页告位3-手机版)