摘要:“英国脱欧”在全球范围引起巨大讨论,几乎所有主流媒体都对此事件的始末进行了报道和解读。本文将以关于“英国脱欧”的新闻标题为基础,从中提炼英文新闻标题的部分特点,以便于读者更好地理解以及欣赏英文新闻标题。
关键词:英国脱欧;英文报刊;新闻标题
“英国脱欧”在全世界范围内激起轩然大波。公投前,英国本土媒体纷纷公开表明立场,希望影响公投走势。而在英国全民公投结果敲定之后,包括英国在内的全球主流媒体者5对该事件进行了报道。围绕“英国脱欧”这一主题,全球涌现了大量精彩的新闻标题,这些素材是研究英文新闻标题特点的最新材料。本文将对最具代表性的几则新闻标题进行分析,以期归纳、整理出英文新闻标题的部分特点,给读者以一定的启发和思考。
一、创造新词
例1:BrexitEarthquake(摘自TheTimes)
例2:BeleaveinBritain(摘自TheSun)
例3:SeeEUlater(摘自TheSun)
例1中的Brexit是围绕“英国脱欧”而创造出的新词汇,该类词汇常被新闻学者称作journalisticcoinage(新闻生造词)。这些词汇往往是由两个或两个以上的单词临时组合而成,有一词多义之感,易给读者留下深刻印象,进而广为流传。本例中的Brexit即为单词Britain(英国)和exit(离开)的组合,意为“英国脱欧”,该单词在社交平台以及媒体报道中频繁出现。同样,“英国留在欧盟”也有一个新单词被创造出来:Bremain,即为Britain(英国)和remain(留下、保持)的组合。
例2和例3则是巧用谐音,对现有单词或词组进行创新改动,创造出新的单词或词组,赋予其新的含义。例2巧妙地将单词believe(相信)进行变形,利用谐音将单词leave(离开)嵌入后半部分,巧妙表达了该媒体对于此事件的立场:相信英国,支持脱欧。例3同样是利用谐音,将常用短句Seeyoulater(再见)中的you(你)替换为EU(欧盟),意为“欧盟再见”,这样的表达极具凝练感。
二、使用小词和缩写词
例4:over.Andout(摘自TheGuardian)
例5:We’reoutoftheEUAndCameronquits,BorisnextPM(摘自DailyExpress)
例6:QueenbacksBrexit(摘自TheSun)
例7:FTSEchiefsjoinforcesinhugevoteforRemain(摘自TheTimes)
新闻标题不能占据过多篇幅,但又需要最大限度地提示新闻内容,因此英语新闻标题在选词时大多选用小词(即“简短词汇”)和缩写词(又称“缩略词”)。
首先是小词的选取,该类词汇字形短小精悍,意义广泛。如例4中的ove和out两词,词形虽短小,但包含的内容却极为丰富:over表明公投已经结束,一切已经尘埃落定;out则讲明全民公投结果,英国脱离欧盟。再如例6中的back,因为其有“支持”之意,所以放在这里十分恰当,而且生动形象。
缩写词同为英文标题措词的首选,该类词汇为词组的大写首字母组合而成,给读者以言简意赅之感。如例5中的EU为EuropeanUnion(欧盟)的缩写,PM为PrimeMinister(首相)的缩写,例7的FTSE是FinancialTimesStockExchange(富时集团)的简称,该简称指的是在伦敦证券交易所上市的100个主导公司,金融领域常用的FTSE100(伦敦金融时报100指数)可看作经济的晴雨表。
三、新闻现在时态
例8:U.K.votestoleaveEU(摘自TheWallStreetJournal)
例9:out!BritainvotestoleaveEU(摘自CalgarySun)
英文新闻标题的另一个显著特点为大量使甩iournalisticpresenttense(新闻现在时态)。用一般现在时来表示过去已经发生的事件,有助于使读者恍如置身于事件发生的情境之中,增加报道的真实感。同时,新闻贵在“新”,使用一般现在时便于使读者淡化时间概念,进而缩短了读者和所报道事件的距离。上述两个例子均使用了一般现在时:它们都是对英国脱欧这一公投结果的报道,虽然是已经发生的事情,但编辑还是采用了一般现在时,既省去了过去式“-ed”所占据的空间,又能使投票结果仿佛就浮现在读者眼前,起到了吸引读者的作用。
以上就是围绕“英国脱欧”这一事件所整理出的英文新闻标题的部分特点。但更值得注意的是,这些特点并非孤立存在的。相反,这些特点是相辅相成、糅合使用的。因此我们在欣赏优秀的英文新闻标题时,应充分挖掘其中所蕴含的特点,体会编辑在设计标题时的匠心所在。出处: